![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
![]() | This article has been viewed enough times in a single week to appear in the Top 25 Report. The week in which this happened: |
Chapulling in Eniglish Wikipedia The website of one of the most popular newspapers in Turkey report about the Chapulling entry on the English Wikipedia. — Preceding unsigned comment added by 78.176.166.119 ( talk) 05:55, 6 June 2013 (UTC)
Idiotic. — Preceding unsigned comment added by 76.173.219.1 ( talk) 01:44, 6 June 2013 (UTC)
I noticed that there is a "This article needs additional citations for verification." template on this page, please point at which statements you see that requires a citation with a citation needed tag. So far there seems to be enough citations for a small page. Mavromatis ( talk) 13:30, 5 June 2013 (UTC)
The first reference link is a government site, second is reputable news site with an actual video of that event, the third is a joke and might be removed yet wouldn't be considered unreliable but just not encyclopedic, fourth is another video proving its claim, same with the fifth video showing Noam Chomsky, and sixth is another reputable news source. Can you point out where you need more citations? Mavromatis ( talk) 13:38, 5 June 2013 (UTC)
it's not needed to merge this page into another. this is a new word that Turks would like to put in English Dictionaries, meaning resisting against non-democratic movements by politics. — Preceding unsigned comment added by 193.140.215.151 ( talk) 16:18, 5 June 2013 (UTC)
I think that (as of now anyway) the term is not notable enough to deserve its own entry, but it would definitely deserve a place (a sub-section, perhaps), when merged with the 2013 protests entry. It certainly deserves a place somewhere in the English Wikipedia, but nobody is sure where. We could also wait and see whether this is going to be a short-lasting phenomenon and if not it would then and only then deserve its own entry. — Preceding unsigned comment added by 78.176.166.119 ( talk) 16:16, 5 June 2013 (UTC)
Why shouldn't this be a part of the 2013 protests in Turkey article? This doesn't seem notable enough for its own article and would be a better fit as a subsection within the other article. Capscap ( talk) 15:07, 5 June 2013 (UTC)
![]() | This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
For French :
Tchapouleur: celui qui tchapoule Tchapouleuse: celle qui tchapoule.
Ilkerz ( talk) 23:27, 5 June 2013 (UTC)
![]() | This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
Derived phrase verbs of the term are;
to chapul around: being a part of a massive freedom resistance within a whole country, city or a region.
to chapul inside: cannot remain calm and quiet against injustice, a storm to be breaking (within one's heart).
Ozgurozansen (
talk)
08:22, 6 June 2013 (UTC)
Please add following link to references: http://www.heise.de/tp/artikel/39/39272/1.html
Auf Deutsch: tschapullieren: "Man muss jeden Tag für seine Rechte tschapullieren." — Preceding unsigned comment added by 78.182.139.248 ( talk) 09:28, 7 June 2013 (UTC)
Im Übrigen wurde in der Türkei das Wort çapulcu, mit dem Erdogan die Demonstranten verunglimpfen und in die kriminelle Ecke schieben wollte, aufgegriffen und ist mittlerweile zur ironischen Selbstbezeichnung geworden. Wer zu den Protesten geht, geht nun chapulling oder, türkisch, çapuling und nennt sich chapuller, was auch im Ausland, beispielsweise von Noam Chomsky, aufgegriffen wurde.
Roughly translated as: Incidentally, the word çapulcu, with which Erdogan wanted to denigrate the demonstrators and push them into the criminal corner, was picked up in Turkey and has become a self-ironic name. People going to the protests are now chapulling or, in Turkish çapuling [...] Imdatsolak ( talk) 12:06, 6 June 2013 (UTC)
"roughly translated to "looter" or "marauder" or "vagabond" as contemporary" - is this last part trying to say that the word çapulcu sounds to a modern Turkish speaker as archaic as "vagabond" would to an English speaker? -- McGeddon ( talk) 11:02, 6 June 2013 (UTC)
As it seems, vagabond was removed from the description of çapulcu. That being said, an addition of "or" was forgotten, so it would look a lot better if we could add "or" in between "looter" and "marauder".
Original: (roughly translated to "looter", "marauder")
Should be changed to: (roughly translated to "looter" or "marauder")
Bora Aydeniz ( talk) 11:46, 7 June 2013 (UTC)
Turkish Language Association ( TDK) changed the definition of the word "çapulcu" from looter to rebel sometime between 04 Jun 2013, 6:37pm (the last time I personally checked in preparation of an e-mail to an English-speaking friend), and 05 June 2013, 11:35pm (the time newspaper soL woke up to the fact, and published an article about it).
This stands to show how important a symbol this word has become. This may affect the notability. Okans ( talk) 11:24, 6 June 2013 (UTC)
Later in the day, TDK denied the accusations. Still, at the time of the objection, the noun "çapul" still means loot, yet the agent-noun "çapulcu" does not in any way mean looter, an inconsistency TDK cannot resolve. Okans ( talk) 12:24, 6 June 2013 (UTC)
![]() | This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
Here is an article that examines the word through its semantic shift, explains how its linguistic construction became an identity through the myth of Robin Hood and compares it to the queer movement in the U.S. I think it would greatly improve the wiki page on the word:
Xorba ( talk) 14:43, 9 June 2013 (UTC)
The Erdogan citation was translated in a very biased way instead of a verbatim translation.-- Homei ( talk) 14:40, 21 June 2013 (UTC)
NOT chapulling OR çapuling. What anally-retentive grammar-nazi on Wikipedia decided to insert two "ll"s? In longer texts when accompanied by regular Turkish words it might appear as "çapuling", or even return to regular Turkish, in forms like "çapulcunun" and so on. But as a stand-alone word, and in the "Everyday I'm Chapuling" slogan, it is almost always "chapuling" and ALWAYS with one "l". — Preceding unsigned comment added by 93.97.143.19 ( talk) 16:28, 18 July 2013 (UTC)
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
![]() | This article has been viewed enough times in a single week to appear in the Top 25 Report. The week in which this happened: |
Chapulling in Eniglish Wikipedia The website of one of the most popular newspapers in Turkey report about the Chapulling entry on the English Wikipedia. — Preceding unsigned comment added by 78.176.166.119 ( talk) 05:55, 6 June 2013 (UTC)
Idiotic. — Preceding unsigned comment added by 76.173.219.1 ( talk) 01:44, 6 June 2013 (UTC)
I noticed that there is a "This article needs additional citations for verification." template on this page, please point at which statements you see that requires a citation with a citation needed tag. So far there seems to be enough citations for a small page. Mavromatis ( talk) 13:30, 5 June 2013 (UTC)
The first reference link is a government site, second is reputable news site with an actual video of that event, the third is a joke and might be removed yet wouldn't be considered unreliable but just not encyclopedic, fourth is another video proving its claim, same with the fifth video showing Noam Chomsky, and sixth is another reputable news source. Can you point out where you need more citations? Mavromatis ( talk) 13:38, 5 June 2013 (UTC)
it's not needed to merge this page into another. this is a new word that Turks would like to put in English Dictionaries, meaning resisting against non-democratic movements by politics. — Preceding unsigned comment added by 193.140.215.151 ( talk) 16:18, 5 June 2013 (UTC)
I think that (as of now anyway) the term is not notable enough to deserve its own entry, but it would definitely deserve a place (a sub-section, perhaps), when merged with the 2013 protests entry. It certainly deserves a place somewhere in the English Wikipedia, but nobody is sure where. We could also wait and see whether this is going to be a short-lasting phenomenon and if not it would then and only then deserve its own entry. — Preceding unsigned comment added by 78.176.166.119 ( talk) 16:16, 5 June 2013 (UTC)
Why shouldn't this be a part of the 2013 protests in Turkey article? This doesn't seem notable enough for its own article and would be a better fit as a subsection within the other article. Capscap ( talk) 15:07, 5 June 2013 (UTC)
![]() | This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
For French :
Tchapouleur: celui qui tchapoule Tchapouleuse: celle qui tchapoule.
Ilkerz ( talk) 23:27, 5 June 2013 (UTC)
![]() | This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
Derived phrase verbs of the term are;
to chapul around: being a part of a massive freedom resistance within a whole country, city or a region.
to chapul inside: cannot remain calm and quiet against injustice, a storm to be breaking (within one's heart).
Ozgurozansen (
talk)
08:22, 6 June 2013 (UTC)
Please add following link to references: http://www.heise.de/tp/artikel/39/39272/1.html
Auf Deutsch: tschapullieren: "Man muss jeden Tag für seine Rechte tschapullieren." — Preceding unsigned comment added by 78.182.139.248 ( talk) 09:28, 7 June 2013 (UTC)
Im Übrigen wurde in der Türkei das Wort çapulcu, mit dem Erdogan die Demonstranten verunglimpfen und in die kriminelle Ecke schieben wollte, aufgegriffen und ist mittlerweile zur ironischen Selbstbezeichnung geworden. Wer zu den Protesten geht, geht nun chapulling oder, türkisch, çapuling und nennt sich chapuller, was auch im Ausland, beispielsweise von Noam Chomsky, aufgegriffen wurde.
Roughly translated as: Incidentally, the word çapulcu, with which Erdogan wanted to denigrate the demonstrators and push them into the criminal corner, was picked up in Turkey and has become a self-ironic name. People going to the protests are now chapulling or, in Turkish çapuling [...] Imdatsolak ( talk) 12:06, 6 June 2013 (UTC)
"roughly translated to "looter" or "marauder" or "vagabond" as contemporary" - is this last part trying to say that the word çapulcu sounds to a modern Turkish speaker as archaic as "vagabond" would to an English speaker? -- McGeddon ( talk) 11:02, 6 June 2013 (UTC)
As it seems, vagabond was removed from the description of çapulcu. That being said, an addition of "or" was forgotten, so it would look a lot better if we could add "or" in between "looter" and "marauder".
Original: (roughly translated to "looter", "marauder")
Should be changed to: (roughly translated to "looter" or "marauder")
Bora Aydeniz ( talk) 11:46, 7 June 2013 (UTC)
Turkish Language Association ( TDK) changed the definition of the word "çapulcu" from looter to rebel sometime between 04 Jun 2013, 6:37pm (the last time I personally checked in preparation of an e-mail to an English-speaking friend), and 05 June 2013, 11:35pm (the time newspaper soL woke up to the fact, and published an article about it).
This stands to show how important a symbol this word has become. This may affect the notability. Okans ( talk) 11:24, 6 June 2013 (UTC)
Later in the day, TDK denied the accusations. Still, at the time of the objection, the noun "çapul" still means loot, yet the agent-noun "çapulcu" does not in any way mean looter, an inconsistency TDK cannot resolve. Okans ( talk) 12:24, 6 June 2013 (UTC)
![]() | This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
Here is an article that examines the word through its semantic shift, explains how its linguistic construction became an identity through the myth of Robin Hood and compares it to the queer movement in the U.S. I think it would greatly improve the wiki page on the word:
Xorba ( talk) 14:43, 9 June 2013 (UTC)
The Erdogan citation was translated in a very biased way instead of a verbatim translation.-- Homei ( talk) 14:40, 21 June 2013 (UTC)
NOT chapulling OR çapuling. What anally-retentive grammar-nazi on Wikipedia decided to insert two "ll"s? In longer texts when accompanied by regular Turkish words it might appear as "çapuling", or even return to regular Turkish, in forms like "çapulcunun" and so on. But as a stand-alone word, and in the "Everyday I'm Chapuling" slogan, it is almost always "chapuling" and ALWAYS with one "l". — Preceding unsigned comment added by 93.97.143.19 ( talk) 16:28, 18 July 2013 (UTC)