This is the
talk page for discussing improvements to the
Ceremonial oath of the Bundeswehr article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The solemn vow of the conscripts is not confirmed by the expression "so help me God". That addition wouldn´t make sense in this case anyway as it´s not a valid oath. It´s only a kind of public demonstration of willingness to fulfil a soldier`s duty during the conscript service. Greetings Ogbader 17:36, 25 May 2006 (UTC)
I have changed the respective positions of "faithfully" and "bravely" in the pledge's / oath's translations, since there used to be split infinitives (..."to faithfully serve"...). As our teacher told us: "Never split your infinitves!" -- 89.52.138.31 ( talk) 14:14, 14 February 2008 (UTC)
I´ll revert this correction. The emphasis of the vow/oath is substantial on "faithfully" (as can be seen here Ceremonial vow of the Bundeswehr). Even though your teacher told, not to split the infinitives, the original sense is way better transferred, with this little grammatical trifle. Keep in mind that its figurative and abstract style of speech with a little poetic licence. 89.14.103.211 ( talk) 21:28, 13 December 2008 (UTC)
Shouldn't oath and pledge be translated the same way? -- Schuhpuppe ( talk) 10:37, 31 August 2009 (UTC)
The alternative translation is wrong. It says "I pledge to faithfully serve THE Germany..." and it should be "I pledge to faithfully serve the FEDERAL REPUBLIC OF Germany...". "the Germany" doesn't make any sense and is therefore not correct. — Preceding unsigned comment added by NorddeutscherBund ( talk • contribs) 20:31, 3 March 2012 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Ceremonial oath of the Bundeswehr article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The solemn vow of the conscripts is not confirmed by the expression "so help me God". That addition wouldn´t make sense in this case anyway as it´s not a valid oath. It´s only a kind of public demonstration of willingness to fulfil a soldier`s duty during the conscript service. Greetings Ogbader 17:36, 25 May 2006 (UTC)
I have changed the respective positions of "faithfully" and "bravely" in the pledge's / oath's translations, since there used to be split infinitives (..."to faithfully serve"...). As our teacher told us: "Never split your infinitves!" -- 89.52.138.31 ( talk) 14:14, 14 February 2008 (UTC)
I´ll revert this correction. The emphasis of the vow/oath is substantial on "faithfully" (as can be seen here Ceremonial vow of the Bundeswehr). Even though your teacher told, not to split the infinitives, the original sense is way better transferred, with this little grammatical trifle. Keep in mind that its figurative and abstract style of speech with a little poetic licence. 89.14.103.211 ( talk) 21:28, 13 December 2008 (UTC)
Shouldn't oath and pledge be translated the same way? -- Schuhpuppe ( talk) 10:37, 31 August 2009 (UTC)
The alternative translation is wrong. It says "I pledge to faithfully serve THE Germany..." and it should be "I pledge to faithfully serve the FEDERAL REPUBLIC OF Germany...". "the Germany" doesn't make any sense and is therefore not correct. — Preceding unsigned comment added by NorddeutscherBund ( talk • contribs) 20:31, 3 March 2012 (UTC)