This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to
novels,
novellas,
novelettes and
short stories on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.NovelsWikipedia:WikiProject NovelsTemplate:WikiProject Novelsnovel articles
This article is within the scope of
WikiProject James Bond, a project which is currently considered to be inactive.James BondWikipedia:WikiProject James BondTemplate:WikiProject James BondJames Bond articles
This page has archives. Sections older than 21 days may be automatically archived by Lowercase sigmabot III when more than 5 sections are present.
Unofficial PR
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section.
Tim riley,
Brianboulton,
Dr. Blofeld,
Cassianto, As I already have something at PR at the moment, I cannot start a second one, so would you gents mind commenting on this article, which I've given a dust up and re-write recently. I think it may be there-or-thereabouts for an FA, but any and all comments would be appreciated. Cheers –
SchroCat (
talk)
21:08, 22 January 2015 (UTC)reply
"He used well-known brand names and everyday details to support a sense of realism" – according to
Rupert Hart-Davis, a close friend of Peter Fleming, it wasn't so much the sense of realism as blatant product placement: "when Ian Fleming mentions any particular food, clothing or cigarettes in his books, the makers reward him with presents in kind … Ian's are the only modern thrillers with built-in commercials."
Lead feels heavy on the adaptations, light on the creative process
"The bitch is dead now." - As a direct quotation, should be referenced
Chemin de Fer - worth a link?
slice in two the testicles of British wartime agents - slice the testicles ... in half, perhaps?
Is the price really necessary? Most of our FAs on literature don't include it
4,728 copies of Casino Royale were printed, selling out in less than a month - shouldn't start a sentence with a numeral
a breathtaking plot - schoolboy stuff - isn't this rather inconsistent?
Casino Royale was the first James Bond novel to be adapted as a
daily comic strip which was published in The Daily Express and syndicated worldwide. - ambiguous whether or not this is "the first James Bond novel to be adapted as a
daily comic strip" or "the first James Bond novel to be adapted as a
daily comic strip published in The Daily Express and syndicated worldwide". Suggest restructuring —
Crisco 1492 (
talk)
I figured that as the article was that good and because of
Tim and
Crisco's irritatingly good comments, it would be easier to give things a light copy edit instead of posting my measly nitpickings! Just one observation: What are the rules of past and present tense? Personally, I'm a fan of using the former, but I may be completeley wrong in doing so. Do we go on the fact that whoever we are talking about is dead or alive? I have also left a few hidden comments, just in case you missed them. Feel free to adopt or disregard at your leisure; you've done the article much justice in your revamp. Nice job! CassiantoTalk20:42, 24 January 2015 (UTC)reply
Cheers Cass - and good to see you back again (hopefully permanently!) I'll have a spin through for your comments and mull over the past/present tense - it's always a balance between common sense and consistency, but we'll see what the FAC reviewers make of things! Cheers, as always -
SchroCat (
talk)
22:53, 24 January 2015 (UTC)reply
May I suggest that, to avoid the intrusive quote marks around "Secret Service", you introduce your protagonist as "the British secret agent James Bond" – which also confirms Bond's nationality among the varied cosmopolitan cast that you then introduced
If it's possible, I'd get rid of "in order to", which always blights good prose.
I'd say "reflected" rather thsn "included" many of Fleming's personal tastes.
Rather than "was adapted as a comic strip" I'd say "has appeared as...", which standardises the tenses and avoids the "adapted" repetition
Perhaps too much "background". The stuff about Fleming's wartime service, and his postwar employment with Kemsleys, is germane to the novel's subject matter and therefore fine, but I can't see much relevance in Ann Charteris's convoluted affairs, and I recommend you take the scissors to most of this detail.
Instead, a few words about how Fleming acquired Goldeneye might be more appropriate, since he wrote all his books there.
"Describing the work as his "dreadful oafish opus", Fleming had his manuscript re-typed in London by Joan Howe..." This is one of those sentence constructions that used to rouse the ire of Tony1. It's an elision of two unrelated events: Fleming's deprecation of his work, and Miss Howe's typing of it. Various alternatives would work – here's just one: "Back in London, Fleming had his manuscript—which he described as his "dreadful oafish opus"—retyped by Joan Howe..." (Note: no hyphen in "retyped")
"Benson" needs introductory info. Actually, he has a WP article so you can link him
Yap, done (and a very nice chap he is too: I had a chat with him after he complained about my inclusion of an incorrect quote about his books) -
SchroCat (
talk)
09:42, 31 January 2015 (UTC)reply
Plot inspirations
Chemin-de-fer capitalised? (Would you, for example, write Poker rather than poker, or "Roulette"?)
Again I find the quotes round "Secret Service" distracting. I suppose the point is that there is no actual organisation that holds this title. But it is a popular nickname for the Intelligence services, and I'd be inclined to de-quote it.
"Lycett sees much of Bond's character as being much "wish fulfilment" by Fleming" – rephrase to avoid "much...much"
"...Aleister Crowley, whose physical features are similar to Le Chiffre's" Hmm, Crowley was a real person – whose physical features were similar to those of a fictitious one? Needs turning round, e.g. "...Aleister Crowley, on whose physical features Fleming based Le Chiffre's". I would end the overlong sentence at this point, and continue: "Crowley's tastes, especially in sado-masochism, were also ascribed to Le Chiffre; as Fleming's biographer Henry Chancellor notes, "when Le Chiffre goes to work on Bond's testicles with a carpet-beater and a carving knife, the sinister figure of Aleister Crowley is there lurking in the background."
I'm not sure which four MI6 operatives had defected at this point, but my main problem with this paragraph is again the question of fiction versus fact. The relationship between Bond and Leiter was fictional; to say it was "not mirrored in the wider US-UK association" appears to give it factual status. I would reword: "...did not reflect the reality of the US-UK relationship".
The Amis quotation, despite the ellipses, ought to parse, which it does not at present.
"Chancellor sees in Casino Royale that the defections showed the moral ambiguity of the cold war, which was reflected in the novel". I'm not sure that this makes sense as written – I can't figure it out anyway. I think it needs rewriting, perhaps to something simpler, e.g. "Chanceller sees the moral ambiguity of the cold war reflected in the novel".
"Benson considered" (past) and Parker "agrees" (present). I'd use the present tense consistentlt; both writers are reasonably contemporary
"The subject was also dealt with the academic Beth Butterfield..." A "by" missing?
"point of view" → "viewpoint"?
More rewriting necessary: "In light of the Bond's conversation" should presumably be "In the light of Bond's conversation". Also, I think "until he learns not to do his job because of principles..." etc would be better as "to the point where he does his job not because of principles, but to pursue personal battles".
"hardcover" – isn't the Brit idiom "hardback"? I've not seen "hardcover" in a British publishing context. Also the clash with "cover" in the same line could be avoided.
Just a couple of minor observations. Your account of the perigrinations of the film rights doesn't say how Sony came by them. And finally, if the Craig film is supposed to depict Bond in his early days, what are we to make of Dame Judi, who inherited the M role relative late in the film sequence yet assumes it here? There probably isn't any answer to that.
There isn't to the second point, no. I suspect a lesser person in the role may have been dropped, but you can't rid yourself of La grande dame Dench lightly. As always with the Bond films, there is a great need for the willing suspension of disbelief! I'll cover the first point shortly, when I've dug up a very useful court report from the states that tracked these things.
SchroCat (
talk)
09:42, 31 January 2015 (UTC)reply
Many thanks, Brian: hugely helpful, as always. I'll work my way through this and try and cover all your excellent points. Many thanks once again. -
SchroCat (
talk)
22:19, 30 January 2015 (UTC)reply
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Congratulations to all the contributors to this featured article. You deserve a lot of applause, recognition and appreciation. What a interesting and wonderful article.
The article currently states, "...Carson McCullers' 1941 novel
Reflections in a Golden Eye, which described the use of British naval bases in the Caribbean by the US Navy." The McCullers' book actually is about goings on between officers and an enlisted man at a Army base in the southern US. It is not about naval bases in the Caribbean. Therefore I question the statement. I do not have access to the current reference to verify it. I think that statement ought to be removed unless it can be verified. --
Zeamays (
talk)
17:51, 26 May 2017 (UTC)reply
The novel certainly doesn't deal with the US Navy using British bases in the Caribbean. It's set wholly on a pre-war US Army base in Georgia, has nothing to do with the Navy and was written well before the UK-US destroyers-for-bases deal was concluded in mid-1941.
Khamba Tendal (
talk)
20:33, 4 January 2024 (UTC)reply
A recent digital reissue of the original edition
claims that the American publications of the first few novels made changes to the content (possibly more substantial than just retitling and renaming the character). Is this the case with Casino Royale, or did the 1955 American edition and later reprints otherwise mostly leave the content wholly untouched?
Schissel |
Sound the Note!15:21, 31 July 2019 (UTC)reply
Historical existence of "passer à la mandolin"
The article claims that "passer à la mandolin" was a "French-Moroccan torture technique", but a Google search for "passer à la mandolin" returns only 260 results, basically all referencing Casino Royale. The only reference in this article is a book about James Bond (as opposed to, say, French-Maroccan history). Has anyone read the actual source? If it only contains an unferenced claim, this sounds like something Fleming might have made up (or based on unfactual stories he heard).
Ornilnas (
talk)
04:41, 1 April 2021 (UTC)reply
This has not been addressed, and I think that the safest course is to delete the reference. Happy to re-instate if evidence turns up.
Cooke (
talk)
17:01, 17 November 2022 (UTC)reply
I've taken it out again - there's no reference in the book and you're right on the lack of information. I don't think it would be found in books on French-Moroccan history, as looks like it was a wartime practice. Even so, I would have thought there would be at least a couple of refs to it independent of the novel. It is possible it was something he made up (it is fiction after all), but it's also possible he was told a true story by someone who made up the term. Either way, I think it's best left out for now.
2A00:23C7:2B86:9801:6562:A1FC:F7F2:51BF (
talk)
19:58, 14 December 2022 (UTC)reply
This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to
novels,
novellas,
novelettes and
short stories on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.NovelsWikipedia:WikiProject NovelsTemplate:WikiProject Novelsnovel articles
This article is within the scope of
WikiProject James Bond, a project which is currently considered to be inactive.James BondWikipedia:WikiProject James BondTemplate:WikiProject James BondJames Bond articles
This page has archives. Sections older than 21 days may be automatically archived by Lowercase sigmabot III when more than 5 sections are present.
Unofficial PR
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section.
Tim riley,
Brianboulton,
Dr. Blofeld,
Cassianto, As I already have something at PR at the moment, I cannot start a second one, so would you gents mind commenting on this article, which I've given a dust up and re-write recently. I think it may be there-or-thereabouts for an FA, but any and all comments would be appreciated. Cheers –
SchroCat (
talk)
21:08, 22 January 2015 (UTC)reply
"He used well-known brand names and everyday details to support a sense of realism" – according to
Rupert Hart-Davis, a close friend of Peter Fleming, it wasn't so much the sense of realism as blatant product placement: "when Ian Fleming mentions any particular food, clothing or cigarettes in his books, the makers reward him with presents in kind … Ian's are the only modern thrillers with built-in commercials."
Lead feels heavy on the adaptations, light on the creative process
"The bitch is dead now." - As a direct quotation, should be referenced
Chemin de Fer - worth a link?
slice in two the testicles of British wartime agents - slice the testicles ... in half, perhaps?
Is the price really necessary? Most of our FAs on literature don't include it
4,728 copies of Casino Royale were printed, selling out in less than a month - shouldn't start a sentence with a numeral
a breathtaking plot - schoolboy stuff - isn't this rather inconsistent?
Casino Royale was the first James Bond novel to be adapted as a
daily comic strip which was published in The Daily Express and syndicated worldwide. - ambiguous whether or not this is "the first James Bond novel to be adapted as a
daily comic strip" or "the first James Bond novel to be adapted as a
daily comic strip published in The Daily Express and syndicated worldwide". Suggest restructuring —
Crisco 1492 (
talk)
I figured that as the article was that good and because of
Tim and
Crisco's irritatingly good comments, it would be easier to give things a light copy edit instead of posting my measly nitpickings! Just one observation: What are the rules of past and present tense? Personally, I'm a fan of using the former, but I may be completeley wrong in doing so. Do we go on the fact that whoever we are talking about is dead or alive? I have also left a few hidden comments, just in case you missed them. Feel free to adopt or disregard at your leisure; you've done the article much justice in your revamp. Nice job! CassiantoTalk20:42, 24 January 2015 (UTC)reply
Cheers Cass - and good to see you back again (hopefully permanently!) I'll have a spin through for your comments and mull over the past/present tense - it's always a balance between common sense and consistency, but we'll see what the FAC reviewers make of things! Cheers, as always -
SchroCat (
talk)
22:53, 24 January 2015 (UTC)reply
May I suggest that, to avoid the intrusive quote marks around "Secret Service", you introduce your protagonist as "the British secret agent James Bond" – which also confirms Bond's nationality among the varied cosmopolitan cast that you then introduced
If it's possible, I'd get rid of "in order to", which always blights good prose.
I'd say "reflected" rather thsn "included" many of Fleming's personal tastes.
Rather than "was adapted as a comic strip" I'd say "has appeared as...", which standardises the tenses and avoids the "adapted" repetition
Perhaps too much "background". The stuff about Fleming's wartime service, and his postwar employment with Kemsleys, is germane to the novel's subject matter and therefore fine, but I can't see much relevance in Ann Charteris's convoluted affairs, and I recommend you take the scissors to most of this detail.
Instead, a few words about how Fleming acquired Goldeneye might be more appropriate, since he wrote all his books there.
"Describing the work as his "dreadful oafish opus", Fleming had his manuscript re-typed in London by Joan Howe..." This is one of those sentence constructions that used to rouse the ire of Tony1. It's an elision of two unrelated events: Fleming's deprecation of his work, and Miss Howe's typing of it. Various alternatives would work – here's just one: "Back in London, Fleming had his manuscript—which he described as his "dreadful oafish opus"—retyped by Joan Howe..." (Note: no hyphen in "retyped")
"Benson" needs introductory info. Actually, he has a WP article so you can link him
Yap, done (and a very nice chap he is too: I had a chat with him after he complained about my inclusion of an incorrect quote about his books) -
SchroCat (
talk)
09:42, 31 January 2015 (UTC)reply
Plot inspirations
Chemin-de-fer capitalised? (Would you, for example, write Poker rather than poker, or "Roulette"?)
Again I find the quotes round "Secret Service" distracting. I suppose the point is that there is no actual organisation that holds this title. But it is a popular nickname for the Intelligence services, and I'd be inclined to de-quote it.
"Lycett sees much of Bond's character as being much "wish fulfilment" by Fleming" – rephrase to avoid "much...much"
"...Aleister Crowley, whose physical features are similar to Le Chiffre's" Hmm, Crowley was a real person – whose physical features were similar to those of a fictitious one? Needs turning round, e.g. "...Aleister Crowley, on whose physical features Fleming based Le Chiffre's". I would end the overlong sentence at this point, and continue: "Crowley's tastes, especially in sado-masochism, were also ascribed to Le Chiffre; as Fleming's biographer Henry Chancellor notes, "when Le Chiffre goes to work on Bond's testicles with a carpet-beater and a carving knife, the sinister figure of Aleister Crowley is there lurking in the background."
I'm not sure which four MI6 operatives had defected at this point, but my main problem with this paragraph is again the question of fiction versus fact. The relationship between Bond and Leiter was fictional; to say it was "not mirrored in the wider US-UK association" appears to give it factual status. I would reword: "...did not reflect the reality of the US-UK relationship".
The Amis quotation, despite the ellipses, ought to parse, which it does not at present.
"Chancellor sees in Casino Royale that the defections showed the moral ambiguity of the cold war, which was reflected in the novel". I'm not sure that this makes sense as written – I can't figure it out anyway. I think it needs rewriting, perhaps to something simpler, e.g. "Chanceller sees the moral ambiguity of the cold war reflected in the novel".
"Benson considered" (past) and Parker "agrees" (present). I'd use the present tense consistentlt; both writers are reasonably contemporary
"The subject was also dealt with the academic Beth Butterfield..." A "by" missing?
"point of view" → "viewpoint"?
More rewriting necessary: "In light of the Bond's conversation" should presumably be "In the light of Bond's conversation". Also, I think "until he learns not to do his job because of principles..." etc would be better as "to the point where he does his job not because of principles, but to pursue personal battles".
"hardcover" – isn't the Brit idiom "hardback"? I've not seen "hardcover" in a British publishing context. Also the clash with "cover" in the same line could be avoided.
Just a couple of minor observations. Your account of the perigrinations of the film rights doesn't say how Sony came by them. And finally, if the Craig film is supposed to depict Bond in his early days, what are we to make of Dame Judi, who inherited the M role relative late in the film sequence yet assumes it here? There probably isn't any answer to that.
There isn't to the second point, no. I suspect a lesser person in the role may have been dropped, but you can't rid yourself of La grande dame Dench lightly. As always with the Bond films, there is a great need for the willing suspension of disbelief! I'll cover the first point shortly, when I've dug up a very useful court report from the states that tracked these things.
SchroCat (
talk)
09:42, 31 January 2015 (UTC)reply
Many thanks, Brian: hugely helpful, as always. I'll work my way through this and try and cover all your excellent points. Many thanks once again. -
SchroCat (
talk)
22:19, 30 January 2015 (UTC)reply
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Congratulations to all the contributors to this featured article. You deserve a lot of applause, recognition and appreciation. What a interesting and wonderful article.
The article currently states, "...Carson McCullers' 1941 novel
Reflections in a Golden Eye, which described the use of British naval bases in the Caribbean by the US Navy." The McCullers' book actually is about goings on between officers and an enlisted man at a Army base in the southern US. It is not about naval bases in the Caribbean. Therefore I question the statement. I do not have access to the current reference to verify it. I think that statement ought to be removed unless it can be verified. --
Zeamays (
talk)
17:51, 26 May 2017 (UTC)reply
The novel certainly doesn't deal with the US Navy using British bases in the Caribbean. It's set wholly on a pre-war US Army base in Georgia, has nothing to do with the Navy and was written well before the UK-US destroyers-for-bases deal was concluded in mid-1941.
Khamba Tendal (
talk)
20:33, 4 January 2024 (UTC)reply
A recent digital reissue of the original edition
claims that the American publications of the first few novels made changes to the content (possibly more substantial than just retitling and renaming the character). Is this the case with Casino Royale, or did the 1955 American edition and later reprints otherwise mostly leave the content wholly untouched?
Schissel |
Sound the Note!15:21, 31 July 2019 (UTC)reply
Historical existence of "passer à la mandolin"
The article claims that "passer à la mandolin" was a "French-Moroccan torture technique", but a Google search for "passer à la mandolin" returns only 260 results, basically all referencing Casino Royale. The only reference in this article is a book about James Bond (as opposed to, say, French-Maroccan history). Has anyone read the actual source? If it only contains an unferenced claim, this sounds like something Fleming might have made up (or based on unfactual stories he heard).
Ornilnas (
talk)
04:41, 1 April 2021 (UTC)reply
This has not been addressed, and I think that the safest course is to delete the reference. Happy to re-instate if evidence turns up.
Cooke (
talk)
17:01, 17 November 2022 (UTC)reply
I've taken it out again - there's no reference in the book and you're right on the lack of information. I don't think it would be found in books on French-Moroccan history, as looks like it was a wartime practice. Even so, I would have thought there would be at least a couple of refs to it independent of the novel. It is possible it was something he made up (it is fiction after all), but it's also possible he was told a true story by someone who made up the term. Either way, I think it's best left out for now.
2A00:23C7:2B86:9801:6562:A1FC:F7F2:51BF (
talk)
19:58, 14 December 2022 (UTC)reply