This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Merge recommended. Much of the information pertient to this article is already contained in Swedish allotment system or the Great Northern War. It is not appropriate to merge this article with the Great Northern War because this represents only part of the Carolean's history. Inane Imp 02:28, 10 September 2006 (UTC)
Inane Imp pointed out that there is a ton of information up on the Swedish version of this page. If anyone is able to get a capable translator to work on this, I think there could be a great improvement. JWAbrams 12:49, 31 July 2008
I am quit new here at wikipedia and am not familiar with the systom but will do my best and hopefully I will have a little help. I have studied Swedish history and focused on Karl XI and Karl XII. Much of my information is from Alf Åberg, Herman Lindqvist and Professor Frans G. Bengtsson. Rytter 3 Dec. 2008
Similar to the Hakkapeliitta's mistranslation ("Hack on them!"), while "Gå på!" literally means "Go" and "On", the correct translation of "Go on!" is "Keep going!" or possibly "Keep walking!". (Edit: It's easy to see from these two century-sharing phrasings, that these weren't names for swedish methods. There was no strategic "Keep Going Method". These were orders shouted by leader directing the assault.) — Preceding unsigned comment added by 94.255.233.254 ( talk) 04:24, 10 September 2014 (UTC)
References
I've removed the following line of text, since it was tacked on at the very bottom of the article, and I can't tell if LaVine is supposed to be the source of this information, or the name of the editor who added it. The name doesn't appear elsewhere on the page. I don't know if this is useful or not, but it didn't belong where it was, and without a source, I didn't want to integrate it into the text.
The Swedish word "rote" does not translate as the English word "root". It more properly should be translated to English as "ward" or "district".
Charles LaVine
Jessicapierce ( talk) 03:50, 16 June 2017 (UTC)
Here's the quote that is my source:
This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Merge recommended. Much of the information pertient to this article is already contained in Swedish allotment system or the Great Northern War. It is not appropriate to merge this article with the Great Northern War because this represents only part of the Carolean's history. Inane Imp 02:28, 10 September 2006 (UTC)
Inane Imp pointed out that there is a ton of information up on the Swedish version of this page. If anyone is able to get a capable translator to work on this, I think there could be a great improvement. JWAbrams 12:49, 31 July 2008
I am quit new here at wikipedia and am not familiar with the systom but will do my best and hopefully I will have a little help. I have studied Swedish history and focused on Karl XI and Karl XII. Much of my information is from Alf Åberg, Herman Lindqvist and Professor Frans G. Bengtsson. Rytter 3 Dec. 2008
Similar to the Hakkapeliitta's mistranslation ("Hack on them!"), while "Gå på!" literally means "Go" and "On", the correct translation of "Go on!" is "Keep going!" or possibly "Keep walking!". (Edit: It's easy to see from these two century-sharing phrasings, that these weren't names for swedish methods. There was no strategic "Keep Going Method". These were orders shouted by leader directing the assault.) — Preceding unsigned comment added by 94.255.233.254 ( talk) 04:24, 10 September 2014 (UTC)
References
I've removed the following line of text, since it was tacked on at the very bottom of the article, and I can't tell if LaVine is supposed to be the source of this information, or the name of the editor who added it. The name doesn't appear elsewhere on the page. I don't know if this is useful or not, but it didn't belong where it was, and without a source, I didn't want to integrate it into the text.
The Swedish word "rote" does not translate as the English word "root". It more properly should be translated to English as "ward" or "district".
Charles LaVine
Jessicapierce ( talk) 03:50, 16 June 2017 (UTC)
Here's the quote that is my source: