This is the
talk page for discussing improvements to the
Canadian French article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1Auto-archiving period: 180 days |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This article is written in Canadian English, which has its own spelling conventions (colour, centre, travelled, realize, analyze) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus. |
Or perhaps Template:French-Canadian name.
Louis Riel mentions the subject's wife Marguerite Monet dit Bellehumeur, his friend Father Fabien Martin dit Barnabé, and "a passionate romance with Evelina Martin dit Barnabé, sister of his friend, the oblate father Fabien Barnabé", but links/says/indicates nothing about this "dit", not even a dot or a dah. See Talk:Louis Riel § dit, and please {{ ping}} me and discuss there.
-- Thnidu ( talk) 02:52, 31 August 2016 (UTC)
Some items in the table seem to be switched - ie. what should be French Canadian is listed under France, and vice versa - eg. parking vs stationnement, milkshake vs lait frappé, and a few others. My own French is rusty as hell, but I have definitely heard both sets of words in Montréal for many of these cases ("weekend" is particularly common, I think I only ever heard "fin de semaine" in school); however, I honestly cannot remember if I have also heard them in other, more monolingual parts of Québec. (I know most of Quebec along the St. Lawrence and south to the U.S. border reasonably well.) Thus I don't know is whether both options are now considered French Canadian, whether the speaker in some cases spoke continental French, whether some of the terminology is unique to Montréal, or whether the term has become common Franglais#In_France. Could someone with both "France" French familiarity and Canadian French familiarity please take a look? - Tenebris 66.11.171.90 ( talk) 15:58, 12 March 2019 (UTC)
I propose to merge French language in Canada into Canadian French. I think that the content in the French language in Canada article can easily be explained in the context of Canadian French, and the Canadian French article is of a reasonable size that the merging of French language in Canada will not cause any problems as far as article size is concerned. Cornellier ( talk) 11:36, 18 May 2020 (UTC)
I wonder if an editor familiar with this subject would have a look at underline#Continuous underline symbol (⎁), please? It only has two lines and the second is a supposition than needs a citation and/or a correction. Thank you. -- John Maynard Friedman ( talk) 17:28, 21 May 2021 (UTC)
In Canadian French, it is correct orthography to underline the masculine and feminine ordinal indicators and standard keyboards are engraved accordingly: [1] a symbol, an underlined ' letter a with ellipsis' (U+2381 ⎁ CONTINUOUS UNDERLINE SYMBOL), is available to document this use. citation needed [a].
References
This is the
talk page for discussing improvements to the
Canadian French article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1Auto-archiving period: 180 days |
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This article is written in Canadian English, which has its own spelling conventions (colour, centre, travelled, realize, analyze) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus. |
Or perhaps Template:French-Canadian name.
Louis Riel mentions the subject's wife Marguerite Monet dit Bellehumeur, his friend Father Fabien Martin dit Barnabé, and "a passionate romance with Evelina Martin dit Barnabé, sister of his friend, the oblate father Fabien Barnabé", but links/says/indicates nothing about this "dit", not even a dot or a dah. See Talk:Louis Riel § dit, and please {{ ping}} me and discuss there.
-- Thnidu ( talk) 02:52, 31 August 2016 (UTC)
Some items in the table seem to be switched - ie. what should be French Canadian is listed under France, and vice versa - eg. parking vs stationnement, milkshake vs lait frappé, and a few others. My own French is rusty as hell, but I have definitely heard both sets of words in Montréal for many of these cases ("weekend" is particularly common, I think I only ever heard "fin de semaine" in school); however, I honestly cannot remember if I have also heard them in other, more monolingual parts of Québec. (I know most of Quebec along the St. Lawrence and south to the U.S. border reasonably well.) Thus I don't know is whether both options are now considered French Canadian, whether the speaker in some cases spoke continental French, whether some of the terminology is unique to Montréal, or whether the term has become common Franglais#In_France. Could someone with both "France" French familiarity and Canadian French familiarity please take a look? - Tenebris 66.11.171.90 ( talk) 15:58, 12 March 2019 (UTC)
I propose to merge French language in Canada into Canadian French. I think that the content in the French language in Canada article can easily be explained in the context of Canadian French, and the Canadian French article is of a reasonable size that the merging of French language in Canada will not cause any problems as far as article size is concerned. Cornellier ( talk) 11:36, 18 May 2020 (UTC)
I wonder if an editor familiar with this subject would have a look at underline#Continuous underline symbol (⎁), please? It only has two lines and the second is a supposition than needs a citation and/or a correction. Thank you. -- John Maynard Friedman ( talk) 17:28, 21 May 2021 (UTC)
In Canadian French, it is correct orthography to underline the masculine and feminine ordinal indicators and standard keyboards are engraved accordingly: [1] a symbol, an underlined ' letter a with ellipsis' (U+2381 ⎁ CONTINUOUS UNDERLINE SYMBOL), is available to document this use. citation needed [a].
References