This is the
talk page for discussing improvements to the
Bella ciao article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
Daily pageviews of this article
A graph should have been displayed here but
graphs are temporarily disabled. Until they are enabled again, visit the interactive graph at
pageviews.wmcloud.org |
![]() |
Daily pageviews of this article
A graph should have been displayed here but
graphs are temporarily disabled. Until they are enabled again, visit the interactive graph at
pageviews.wmcloud.org |
I was about to revert the And.... My Italian is hmmmm.... not serious never learned at school...; The translation I found on the web was worse than those I pasted.... There is also some work to do about uppercase. Ericd 22:38, 5 Sep 2003 (UTC)
E seppellire lassù in montagna = Bury me up in the mountain
Is this OK ? Ericd 22:41, 5 Sep 2003 (UTC)
"Bury me up in the moutain" is ok, actually it's
"And bury me up in the mountain"
:-) At18 22:53, 5 Sep 2003 (UTC)
I think the traslation of "Che mi sento di morir" ought to be "Because I feel to be willing to die" rather than "Because I feel death approaching".
The Italian text is ambiguous and could have both meanings, but "Because I feel to be willing to die" seems to make more sense.
hello folks, i'm a german but the lyrics of "bella ciao" are not written in the german article, so i read the english version. i think the lyrics are not right, so I corrected them.
Hi - I'm an Italian/English translator, have sung Bella Ciao more times than I can remember and it still brings tears to my eyes - so I've provided an "alternate translation" with singable rhythm - less literal word-for-word but closer to the meanings the song conveys... at least to those who sing it!
Lisa - Rome
Every time I've heard this song in English ( Chumbawamba and Leslie Fish versions mostly, I guess), the "O, Bella ciao, bella ciao..." lines are still sung in Italian, and it sounds fine that way, so I'd propose leaving it that way in the English translation in the article. Phr ( talk) 04:45, 14 July 2006 (UTC)
I came to the page and was surprised to see that it was severely truncated, supposedly because of copyright violations. Does anyone know the specifics? were it the lyrics? Some of the analysis about various versions of it from around the world seemed worthy and original. I don't think that was in violation. 75.175.15.126 ( talk) 04:15, 6 March 2008 (UTC)
Does it really make sense to put all the translations in this page? This is the English wiki. There should be the original version, the English version, possibly other languages when those versions have strong relevance, and basta. The other language translations should be on other language wikis. MattBan ( talk) 07:26, 2 October 2009 (UTC)
I have always thought correct "Ciao" translation for this song is "Hello", as in Italian language you can use "Ciao" either for "Hello" or for "Goodbye". -- 79.56.115.103 ( talk) 11:14, 24 April 2010 (UTC)
As far as I understand, the song's protagonist says goodbye to his lover before he leaves to become a partisan (which he likely won't survive). 2A02:8109:13C0:2120:FC99:956B:F9C:4153 ( talk) 10:47, 21 November 2013 (UTC)
I am struck by the similarity of the melody of Bella Ciao to that of "Farewll of Slawianka" by Vasily Agapkin
http://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_of_Slavianka
I was wondering if anyone knows more about this potential relationship between the two songs.
213.168.110.222 ( talk) 21:00, 16 June 2013 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just added archive links to one external link on
Bella ciao. Please take a moment to review
my edit. If necessary, add {{
cbignore}}
after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{
nobots|deny=InternetArchiveBot}}
to keep me off the page altogether. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers. — cyberbot II Talk to my owner:Online 02:48, 18 October 2015 (UTC)
This song was revived by partisans in 1943, as an anti-GERMAN song. Fascist had held power in Italy for the previous two decades at that point, and this song never came out until Germans invaded. It's a nationalist song against a foreign invader, nothing else.
@ Werldwayd removed this audio from the article with the comment "Not a significent version. Just promotional material". Please, could you explain
P.S. If you think that the name of the singer should be removed from the title of the audio, then you can remove it, but why you remove this music with good quality? I don't understand.
P.P.S. I found this music at SoundCloud today. It was written 8 years ago. And I thought that it was very good addition for this article about this international song. -- Andrew Krizhanovsky ( talk) 15:31, 3 March 2019 (UTC)
{{Listen|filename=Bella Ciao By Firas-Khnaisser.ogg|title=Bella Ciao|description=Bella Ciao (Partisan version)}}
The lyrics of the "partisan" version are not PD. See here, here, here, and here. -- Andrew Krizhanovsky ( talk) 08:42, 3 May 2019 (UTC)
I've been trying to update the page to mention the relationship of the melody to the 3rd movement (Rondo) of Beethoven's Sonata Pathetique. There's no denying the melodies are very similar, and most people who study music would agree. Maybe there's some irony in the fact that the music originated in Germany, and was later used in the Italian resistance. — Preceding unsigned comment added by 70.80.72.64 ( talk) 19:46, 13 August 2019 (UTC)
Please do not add or change content without citing a reliable source. Please review the guidelines at Wikipedia:Citing sources and take this opportunity to add references to the article. Thank you. Vaselineeeeeeee★★★ 20:26, 13 August 2019 (UTC) A mbox warning pn.svg Please stop adding unsourced content. This violates Wikipedia's policy on verifiability. If you continue to do so, you may be blocked from editing Wikipedia. Vaselineeeeeeee★★★ 20:26, 13 August 2019 (UTC)
i'm not sure why you're against the idea that the melody of Bella Ciao - the music itself - was composed, at least partially, by Beethoven and possibly even earlier. It's a very simple classical melody - chord structure, rhythm
Why the first sentence is highlighted in Yellow Saifullah.vguj ( talk) 15:29, 4 June 2020 (UTC)
More a note to self to find primary sources describing Generali’s ads in Vietnam all being rewritings of Bella Ciao (but to be about social stuff) -- TheSeer ( Talkˑ Contribs) 10:51, 30 November 2020 (UTC)
@ Vaselineeeeeeee: I'm new here, and this is my first attempt at creating a talk page, but let me illustrate my problem. It's bad enough that the first result when you google Bella Ciao is the casa de papel remix, but now i'm seeing that not even the wikipedia article about it features the correct information? And I can't even attempt to correct it? What you need to understand is that this is a current, and significant song, and it's meaning isn't in the past. It's not a song about rice fields. you can include the other meaning, even though it's insignificant, but when somebody comes across this page they're going to leave with the impression that it's about "harsh working conditions". Wikipedia should be about furthering knowledge, at least that's why I'm trying to edit. I don't know, I probably did this wrong. Ligusterweg ( talk) 17:50, 18 February 2021 (UTC)
What percentage of the versions have a tempo change (from initially melancholic to eventually raucous) and what was the origin of that? Back ache ( talk) 11:24, 4 November 2022 (UTC)
i don't have an appropriate English source at hand right now, but apparently the Persian version of the song has become associated with protest in Iran (fall/winter 2022), which might be worthwhile to mention in our article.-- Kmhkmh ( talk)
The Italian title La vera storia di “”Bella ciao”, che non venne mai cantata nella Resistenza is in the citation but shouldn't appear in the text as well rather than only its translation?
The article's author here and in the WP Italian article appears as Luigi Morrone which is immediately above the Corriere della Sera article's text but if Morrone is the author why is Dino Messina's name between the article's title and his? Mcljlm ( talk) 00:59, 31 March 2023 (UTC)
"plenty of clandestine workers ready to compromise even further the already low wages just to get work"
This is a POV characterization of wage competition. All workers wanted work. 2A02:1210:2642:4A00:30DB:25CE:8AA7:2528 ( talk) 06:31, 23 May 2023 (UTC)
Will someone agree? It's so obvious!!! 2607:FEA8:57DD:D400:2DC5:F750:13CD:BB82 ( talk) 18:38, 6 June 2023 (UTC)
I heard in Italy on television in the Vienna concert on New Years Eve, the Russian Army Chorus singing Bella Ciao. It may have been 1977. It may have been another year, but I was there at that time watching TV. Everybody knew it. This was a partisan family, in San Remo during the war. San Remo is a musical town. I am rather certain it was known during the war there. But Italy was occupied by the nazifasti, remember? 12.90.121.46 ( talk) 04:38, 27 August 2023 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Bella ciao article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
Daily pageviews of this article
A graph should have been displayed here but
graphs are temporarily disabled. Until they are enabled again, visit the interactive graph at
pageviews.wmcloud.org |
![]() |
Daily pageviews of this article
A graph should have been displayed here but
graphs are temporarily disabled. Until they are enabled again, visit the interactive graph at
pageviews.wmcloud.org |
I was about to revert the And.... My Italian is hmmmm.... not serious never learned at school...; The translation I found on the web was worse than those I pasted.... There is also some work to do about uppercase. Ericd 22:38, 5 Sep 2003 (UTC)
E seppellire lassù in montagna = Bury me up in the mountain
Is this OK ? Ericd 22:41, 5 Sep 2003 (UTC)
"Bury me up in the moutain" is ok, actually it's
"And bury me up in the mountain"
:-) At18 22:53, 5 Sep 2003 (UTC)
I think the traslation of "Che mi sento di morir" ought to be "Because I feel to be willing to die" rather than "Because I feel death approaching".
The Italian text is ambiguous and could have both meanings, but "Because I feel to be willing to die" seems to make more sense.
hello folks, i'm a german but the lyrics of "bella ciao" are not written in the german article, so i read the english version. i think the lyrics are not right, so I corrected them.
Hi - I'm an Italian/English translator, have sung Bella Ciao more times than I can remember and it still brings tears to my eyes - so I've provided an "alternate translation" with singable rhythm - less literal word-for-word but closer to the meanings the song conveys... at least to those who sing it!
Lisa - Rome
Every time I've heard this song in English ( Chumbawamba and Leslie Fish versions mostly, I guess), the "O, Bella ciao, bella ciao..." lines are still sung in Italian, and it sounds fine that way, so I'd propose leaving it that way in the English translation in the article. Phr ( talk) 04:45, 14 July 2006 (UTC)
I came to the page and was surprised to see that it was severely truncated, supposedly because of copyright violations. Does anyone know the specifics? were it the lyrics? Some of the analysis about various versions of it from around the world seemed worthy and original. I don't think that was in violation. 75.175.15.126 ( talk) 04:15, 6 March 2008 (UTC)
Does it really make sense to put all the translations in this page? This is the English wiki. There should be the original version, the English version, possibly other languages when those versions have strong relevance, and basta. The other language translations should be on other language wikis. MattBan ( talk) 07:26, 2 October 2009 (UTC)
I have always thought correct "Ciao" translation for this song is "Hello", as in Italian language you can use "Ciao" either for "Hello" or for "Goodbye". -- 79.56.115.103 ( talk) 11:14, 24 April 2010 (UTC)
As far as I understand, the song's protagonist says goodbye to his lover before he leaves to become a partisan (which he likely won't survive). 2A02:8109:13C0:2120:FC99:956B:F9C:4153 ( talk) 10:47, 21 November 2013 (UTC)
I am struck by the similarity of the melody of Bella Ciao to that of "Farewll of Slawianka" by Vasily Agapkin
http://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_of_Slavianka
I was wondering if anyone knows more about this potential relationship between the two songs.
213.168.110.222 ( talk) 21:00, 16 June 2013 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just added archive links to one external link on
Bella ciao. Please take a moment to review
my edit. If necessary, add {{
cbignore}}
after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{
nobots|deny=InternetArchiveBot}}
to keep me off the page altogether. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers. — cyberbot II Talk to my owner:Online 02:48, 18 October 2015 (UTC)
This song was revived by partisans in 1943, as an anti-GERMAN song. Fascist had held power in Italy for the previous two decades at that point, and this song never came out until Germans invaded. It's a nationalist song against a foreign invader, nothing else.
@ Werldwayd removed this audio from the article with the comment "Not a significent version. Just promotional material". Please, could you explain
P.S. If you think that the name of the singer should be removed from the title of the audio, then you can remove it, but why you remove this music with good quality? I don't understand.
P.P.S. I found this music at SoundCloud today. It was written 8 years ago. And I thought that it was very good addition for this article about this international song. -- Andrew Krizhanovsky ( talk) 15:31, 3 March 2019 (UTC)
{{Listen|filename=Bella Ciao By Firas-Khnaisser.ogg|title=Bella Ciao|description=Bella Ciao (Partisan version)}}
The lyrics of the "partisan" version are not PD. See here, here, here, and here. -- Andrew Krizhanovsky ( talk) 08:42, 3 May 2019 (UTC)
I've been trying to update the page to mention the relationship of the melody to the 3rd movement (Rondo) of Beethoven's Sonata Pathetique. There's no denying the melodies are very similar, and most people who study music would agree. Maybe there's some irony in the fact that the music originated in Germany, and was later used in the Italian resistance. — Preceding unsigned comment added by 70.80.72.64 ( talk) 19:46, 13 August 2019 (UTC)
Please do not add or change content without citing a reliable source. Please review the guidelines at Wikipedia:Citing sources and take this opportunity to add references to the article. Thank you. Vaselineeeeeeee★★★ 20:26, 13 August 2019 (UTC) A mbox warning pn.svg Please stop adding unsourced content. This violates Wikipedia's policy on verifiability. If you continue to do so, you may be blocked from editing Wikipedia. Vaselineeeeeeee★★★ 20:26, 13 August 2019 (UTC)
i'm not sure why you're against the idea that the melody of Bella Ciao - the music itself - was composed, at least partially, by Beethoven and possibly even earlier. It's a very simple classical melody - chord structure, rhythm
Why the first sentence is highlighted in Yellow Saifullah.vguj ( talk) 15:29, 4 June 2020 (UTC)
More a note to self to find primary sources describing Generali’s ads in Vietnam all being rewritings of Bella Ciao (but to be about social stuff) -- TheSeer ( Talkˑ Contribs) 10:51, 30 November 2020 (UTC)
@ Vaselineeeeeeee: I'm new here, and this is my first attempt at creating a talk page, but let me illustrate my problem. It's bad enough that the first result when you google Bella Ciao is the casa de papel remix, but now i'm seeing that not even the wikipedia article about it features the correct information? And I can't even attempt to correct it? What you need to understand is that this is a current, and significant song, and it's meaning isn't in the past. It's not a song about rice fields. you can include the other meaning, even though it's insignificant, but when somebody comes across this page they're going to leave with the impression that it's about "harsh working conditions". Wikipedia should be about furthering knowledge, at least that's why I'm trying to edit. I don't know, I probably did this wrong. Ligusterweg ( talk) 17:50, 18 February 2021 (UTC)
What percentage of the versions have a tempo change (from initially melancholic to eventually raucous) and what was the origin of that? Back ache ( talk) 11:24, 4 November 2022 (UTC)
i don't have an appropriate English source at hand right now, but apparently the Persian version of the song has become associated with protest in Iran (fall/winter 2022), which might be worthwhile to mention in our article.-- Kmhkmh ( talk)
The Italian title La vera storia di “”Bella ciao”, che non venne mai cantata nella Resistenza is in the citation but shouldn't appear in the text as well rather than only its translation?
The article's author here and in the WP Italian article appears as Luigi Morrone which is immediately above the Corriere della Sera article's text but if Morrone is the author why is Dino Messina's name between the article's title and his? Mcljlm ( talk) 00:59, 31 March 2023 (UTC)
"plenty of clandestine workers ready to compromise even further the already low wages just to get work"
This is a POV characterization of wage competition. All workers wanted work. 2A02:1210:2642:4A00:30DB:25CE:8AA7:2528 ( talk) 06:31, 23 May 2023 (UTC)
Will someone agree? It's so obvious!!! 2607:FEA8:57DD:D400:2DC5:F750:13CD:BB82 ( talk) 18:38, 6 June 2023 (UTC)
I heard in Italy on television in the Vienna concert on New Years Eve, the Russian Army Chorus singing Bella Ciao. It may have been 1977. It may have been another year, but I was there at that time watching TV. Everybody knew it. This was a partisan family, in San Remo during the war. San Remo is a musical town. I am rather certain it was known during the war there. But Italy was occupied by the nazifasti, remember? 12.90.121.46 ( talk) 04:38, 27 August 2023 (UTC)