This is the
talk page for discussing improvements to the
Arabic name article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
External links checked 2008-07-19. --User:Ceyockey (talk to me) 18:15, 19 July 2008 (UTC) |
This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Doesn't seem to be good Arabic. Eg, Abdul Yasu is given as "servant of Jesus" but elsewhere in the article it's explained that Abu is "servant of" and Abdul is "servant of the." "Servant of the Jesus" doesn't seem correct, although Arabic grammar may be different here. Similarly, Yasu isn't Jesus: Isa is. Perhaps this section is written in some dialect like Egyptian or Lebanese Arabic? - LlywelynII ( talk) 05:46, 16 July 2009 (UTC) Isa is the Muslim name for Jesus whereas Yasu' is the christian equivalent. As to Abdul it can mean servant or even slave.
Also the current edit says that Christian Arabs do not use the name Muhammad. This isn't true, I have met Christian Arabs named Muhammad before. I suggest that the sentence should be changed to say that Islamic names are rare among Christian Arabs, rather than saying they do not exist. DruidODurham ( talk) 16:07, 24 July 2009 (UTC) I agree that that many Christians in Arab countries use Arabic names that may have islamic connotations like Mohammed or Ali. I think that there are probably two categories of names in Arabic (my concept) one is names that are widely used and are neutral in terms of religion, such as Nabil, and others such as above.
I was thinking that the name "George" is actually Arabic (or at least Semitic) in origin. Certainly, St. George was born in the Levant and my understanding is that he has been much revered since pre-Islamic times, and the wikipedia entry on him suggests that he is highly regarded even among the Muslims in the Middle East as well. Can someone who has more authoritative knowledge on this matter provide some input on this? 71.226.118.10 ( talk) 05:42, 4 June 2012 (UTC) St George is calle Mari Girgis by Coptic christians.
I added an "Other names" section describing some aspects of Arabic names, as I understand them. I'm not sure if what I have is entirely correct, so if anyone knows anything about this, please correct it and flesh out some of the details.
One particular question about the "Abu" thing: Is this actually used in the literal "Father of" sense, or is it more of a nickname, or descriptive aspect, sort of like the Roman cognomen? I ask because the two "Abu" names that come to mind when I think of this are Abu Musab al-Zarqawi and Abu Nidal, and these are both actually aliases that those people adopted. I don't know what "Musab" means, but "Abu Nidal" means the "Father of the Struggle," as the Wiki article points out.
So, is "Father of x" just some sort of common alias technique Arabs use, or is it also used in a literal sense sometimes?
I've edited a few things in this article; most of my edits were slight changes to make the information more accurate. However, I think I need to explain my edits to the last section:
Which one is the correct or preferred spelling in English: Hussein Hanoun Al-Saadi or Hussein Hanoun al-Saadi? From this article, it seems the latter is better. I'll request to move the page if necessary. Cheers. -- Edcolins 20:39, Jun 15, 2005 (UTC)
Please reply on Talk:Hussein Hanoun Al-Saadi, not here. The discussion is taking place there. -- Edcolins 07:47, Jun 16, 2005 (UTC)
Also look at Arabic naming conventions. - Fsotrain09 17:05, 11 July 2006 (UTC)
As with many names containing the letter 'ain, ع , it is sometimes useful to introduce a glottal catch which could be written as Al sa'adi. AbuZumara56 ( talk) 19:49, 17 December 2017 (UTC)
A Kunya is the Arabic equivalent to a roman cognomen, not the father's name.
I'd like to start a project, and I'm not sure where, but I thought I'd bring it up here.
As many of you know, there is no one standard way of transliterating from Arabic to Roman letters. So "Mohammed", "Mohammad", and "Mohamed", and "Muhammad" are all quasi-correct ways of spelling the prophet's name in English language texts. This can be quite a hassle on Wikipedia.
It seems to me that three things are needed.
If I can get some volunteers, I'll try to organize a project. Who's in? – Quadell ( talk) ( sleuth) 15:24, July 14, 2005 (UTC)
Okay, looks like it's just us. Discussion moved to Wikipedia talk:Naming conventions (Arabic). – Quadell ( talk) ( sleuth) 16:58, July 20, 2005 (UTC)
The article says that maghrebi names are influenced by Berber and French. That is true about Berber but definitly wrong about French I have never heard of any ethnic Arab or ethnic Berber Algerian, Morrocan or Tunisian with a French sounding name. Occasionaly you can hear a French or Spanish sounding nickname. North African Jews had French sounding first names, but they have all immigrated to France or Israel, and very few are left in the Maghreb (if any at all).
I removed French vulcanologist Haroun Tazieff from the list of non-Muslims because his father was actually a Muslim, which is why he gave his son a Muslim name.
The last section contains two major errors. One is that when an Arabic woman gets married her second (last) name is NOT changed, women keep their last names. Second is the example given where the woman's name changes to: something Abdul. Classic mistake, Abdul is not a name, it's part of a name it literally means "servant of" and must be followed by a name of God. Someone may be called Abdul-Rahman (more accurately Abd-el-Rahman). I made two adjustments, Yasmin gets to keep her name, and Abdul is renamed Adel.
I have completly changed the paragraph under this section, because the previous section was completly wrong. I put in the actual naming conventions... so let me know if you see anything wrong.
Let me know if you have any questions
128.61.43.11 03:42, 22 May 2006 (UTC)Ayyad
the Tughra or Sultan's monogram was a specifically Turkish (Oghuz Turkic) invention, and was likely derived from the design of the "tamgha"s (brands) of the Oghuz (Turkmen) tribes, although it used arabic calligraphy. AFAIK the Tughra reads "al-muZaffar" not just "muZaffar"
see Enc. of Islam II "Tughra"
86.16.113.121 06:39, 2 July 2006 (UTC)ybgursey@yahoo.com
"The daughter also follows the same custom but after marriage she takes her husband's first name as her second part of her name"
I think there's some error here .. what I know is that women don't change their name after marriage in arabic traditions/hisory (even now in most arabic countries) ... ie she keeps her original name, this is true before and after islam .. if somebody can correct this in the original article, it would be nice .. or if it's true can some examples of famous characters be given (on the other hand, every famous woman in arabic or islamic history I am aware of, is example to support what I stated)
Thanks -- 86.16.113.121 (UTC)
Your right about the fact that the woman that gets married actually keeps her name. I tried fixing that before, but apparantly someone changed it back to the old WRONG version, again if you have any issues with what is up there talk over it over here first.
03:43, 24 August 2006 (UTC)Ayyad
I'm wondering about the idea that people don't name children exactly after their relatives. I had the impression, in Syria at least, that it was common to name the first born son after his grandfather. In fact, I knew 15 year old boys who called each other "abu so-and-so" because it was just assumed that when they did have a son their son would have that name. Jennie77 ( talk) 17:31, 4 December 2009 (UTC)
I put the list of given names in table format; while I was doing that, I noticed that one of the entries ended with "[more]", suggesting that it was pasted from some other webpage. Hm. — Tamfang 17:41, 8 August 2007 (UTC)
So, if I'm understanding this right, in Arabic, you don't have a name (in the Western sense) so much as a title? What I mean is, my name, Robert, technically means something ("bright fame") but that meaning is basically academic at this point because the word itself has no meaning in English. This article, OTOH, seems to suggest that Arabic names are kind of long title-type names, where each word of the name still has modern, relevant meaning in Arabic. IOW, if we used such practices in the West, I would be addressed as "Bright Fame." Correct? RobertM525 ( talk) 20:32, 4 March 2008 (UTC)
"Sometimes Muslim or otherwise Arabic names are used by people who are not Muslims or even have origins in the Middle East." Change "not Muslims or even" to "neither Muslim nor".
"...despite the fact that their families may have resided outside Egypt for several generations." Shorten it to "...even people who's families have reside outside Egypt for generations."
"spelt" is a type of wheat. Change it to "spelled".
"Abu Karim is a kunya, Muhammad..."
Replace the "," with a ";" or break the run-on into two sentences with ". "
Do similarly with the rest of this extreme run-on sentence.
"Most Afghans speak Iranian languages." Instead of saying that most Afghans speak Iranian languages, should you say they speak forms/variation/dialects (whatever word is appropriate) of Persian?
"In Afghanistan and, persons claiming to be related to the prophet are called Sayeds,..." You may have meant to say "In Afghanistan, persons claiming to be related to the prophet are called Sayeds,..".
Yes, I break the rule and place punctuation outside the quotation marks for good reason. If it is not part of the quoted material, it should not be inside the quotation marks. And the sentence containing the quotation needs its own punctuation. I appeal to the grammar rule makers to change the rule.
I nit-pic sentences in Wikipedia, but I am sypathetic the the authors who likely don't have proof readers until after their words are posted.
Thank you for your Wikipedia entry. —Preceding unsigned comment added by 207.5.245.62 ( talk) 22:02, 14 May 2008 (UTC)
Biblical names: I have always understood Ilyas to to Elias, not Elijah. —Preceding unsigned comment added by 198.22.236.230 ( talk) 15:36, 9 April 2009 (UTC)
At this part of section, Issa is actually a name used in the Arab World, mostly in Arabian Gulf, it means Jesus and is clearly used in the Qur'an. I don't know where to put that, in the "exclusivly christian names" between brackets or the table above and remove the cell where Yassou is put (i.e. to not repeat the entry) .. I am not sure.
However, I am writing a note at the end of this section for the time being.
93.144.131.197 ( talk) 22:24, 5 August 2008 (UTC)
Is it true that Iskandar is an exclusively Christian name? I thought it was used by Muslims too. —Preceding
unsigned comment added by
82.32.96.46 (
talk) 23:23, 2 January 2009 (UTC)
It's used among muslims too --
Bunifa88 (
talk) 14:12, 8 February 2009 (UTC)
There was a badly written, misplaced and probably unneeded version on Islamic-Christian conversion and name changes, which i deleted - especially since it is completely unsourced.
I think it shouldn't have been specifically in the Christian names section as it is unrelated, and probably warrants it's own section. Also it seems to specifically just mention Islamic-Christian conversions, which is not only a much rarer occurance worldwide but also seemed biased in mentioning that without mention of the opposite.
Also I think it is probably a no-brainer as it is the same with all religious conversions and name changes with all cultures, and if it needs to be rewritten, should be in a seperate section, refering to the more common Christian-Islamic conversions instead of/alongside Islamic-Christian conversions. Pink Princess ( talk) 01:22, 24 October 2009 (UTC)
In the section titled Arabic Family Naming Conventions it says: "If Saleh [al-Fulan] marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames [al-Goswami.]), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Goswami." Shouldn't that be "their son Mohammed would be Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan?" 50.193.233.25 ( talk) 21:08, 7 June 2016 (UTC) ' 50.193.233.25 ( talk) 21:08, 7 June 2016 (UTC)
"Similarly, if an Arab woman marries a Westerner and applies for a passport, her new 'official' name becomes, for example, Maryam David William Smith because of the patronymic naming convention."
In the arab world women do not take the name of their husband upon marriage. So, I find this statement rather odd. I never heard of such a thing (and I know many arab-western mixed couples where most women kept their name and in case only took their husband's last name). —Preceding unsigned comment added by 95.112.136.163 ( talk) 12:28, 13 May 2010 (UTC)
shouldn't it be Amahullah, or amat X? the two doesn't fit. —Preceding unsigned comment added by 93.173.126.176 ( talk) 20:35, 3 August 2010 (UTC)
Very helpful insights. However, I am missing an explanation of the meaning of "al" and/or "el" in Arabic names.
I know this is an Arabic-based article, but in the "Common Mistake" section where it says "Even Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim (Servant of the Merciful), his companions may call him as Mr Abdul (Servant of) erroneously which will sound quite odd to a native speaker of Arabic.", it is as if it's the seventh deadly sin to call someone Mr Abdul or Mr Rahman. As a subcontinental I can attest to the fact that Indian AND Bangladeshi Muslims use the Arabic naming system in the Western model - for instance, an Abdur Rahman in Bangladesh (a name as common at John Smith in the West) would say his first name is Abdur and surname Rahman, even if it makes no sense.
I mean, so what if it doesn't make sense to Arabs. Doesn't mean the subcontinentals are WRONG! Ratibgreat ( talk) 08:28, 22 June 2011 (UTC)
In the table in "Arabic names and their biblical equivalent" the Greek Names column is a weird mixture of the Greek and Roman alphabets. -- rossb ( talk) 20:37, 7 July 2013 (UTC)
'ibn' resp. 'bin' both mean the same. Is there any difference in the way of using? Arturius001 ( talk) 20:26, 14 November 2013 (UTC)
I don't think so, they both mean "the son of", so if someone is named Mohammed bin Rashid it would mean Mohammed the son of Rashid, so if you use ibn instead of bin it would mean the same thing, not so sure though I've learned some complicated things from Arabic that confused me even though I'm a native speaker. Quadmuffs ( talk) 12:19, 11 December 2020 (UTC)
Muhammad Nayef is a Sultan of Gandamatt -present, "Moh"d Naif", "Yunus" and "Unos", "Sulayman" and "Solaiman", etc. — Preceding unsigned comment added by 112.208.125.228 ( talk) 14:59, 22 January 2014 (UTC)
I should be glad if someone could clarify the distinction (in transliterated arabic names) between (what looks like) a quotation mark, and (what looks like) an apostrophe. For example, I'm proofing a paper translated from Russian into English, which includes names such as ‘Avvas-Baqi (with a left single quotation mark).
Is this correct usage? If the mark indicates something omitted, then I would expect an apostrophe; But in truth I'm completely ignorant of the convention, so I hesitate to change it.
This is aggravated by the fact that if dumb quotation marks are used, most word processors will "correct" them — in the case of English, often incorrectly, e.g. '98 gets changed to (left single quotation mark)98 instead of (apostrophe)98.
I should be grateful for any help. Perhaps this information would be worth adding to the article also?
Paul Magnussen ( talk) 20:26, 2 April 2015 (UTC)
Just wondering why when Abd is used for a Muslim it means servant, yet when used by a Christian it means Slave?
Is there a reason for this? Or should it also say "slave to Muhammad? — Preceding unsigned comment added by 199.209.144.248 ( talk) 16:51, 14 September 2016 (UTC)
True "A common form of Muslim Arab names is the combination of ʿAbd ("servant", fem. ʿAmah) followed by a description of God. A particularly common masculine example is Abdullah (عبد الله "servant of God")" — Preceding
unsigned comment added by
199.209.144.248 (
talk) 16:53, 14 September 2016 (UTC)
This may be a stupid question but: Since there are no written short vowels in the Arabic language (only long vowels are written) I wonder how Arabic-speaking people know how to pronounce a name they don't know yet. In Japanese the same problem goes to Kanji but they have Furigana to explain the pronunciation if they don't know the pronunciation. How do Arabic-speaking people do that? E. g., how do they know how to pronounce علوان?-- 31.16.72.127 ( talk) 04:48, 19 February 2017 (UTC)
There is the use to add QSSSL (fr) or Friede sei über ihm (de) or peace and blessing of God be upon him (en) to the name, if mentioned by believers. AVS ( talk) 20:52, 28 October 2017 (UTC)
Does anybody know what is the correct sort order for names containing "abu"? See for example the contents of Category:Members of al-Qaeda in Iraq. Should, for example, Abu Ghadiya appear under "G" or under "A"? – Uanfala (talk) 11:20, 5 November 2021 (UTC)
Modern names with Abu, Abd, Abdel, Abdul, Ben, Bin and Bent are considered compound names and particles are integral to the name.So Abu Ghadiya, on Wikipedia, would be sorted under "A". Hope this helps, ☿ Apaugasma ( talk ☉) 12:10, 5 November 2021 (UTC)
Abdulrahman 77.78.212.39 ( talk) 21:11, 30 January 2023 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Arabic name article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
External links checked 2008-07-19. --User:Ceyockey (talk to me) 18:15, 19 July 2008 (UTC) |
This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Doesn't seem to be good Arabic. Eg, Abdul Yasu is given as "servant of Jesus" but elsewhere in the article it's explained that Abu is "servant of" and Abdul is "servant of the." "Servant of the Jesus" doesn't seem correct, although Arabic grammar may be different here. Similarly, Yasu isn't Jesus: Isa is. Perhaps this section is written in some dialect like Egyptian or Lebanese Arabic? - LlywelynII ( talk) 05:46, 16 July 2009 (UTC) Isa is the Muslim name for Jesus whereas Yasu' is the christian equivalent. As to Abdul it can mean servant or even slave.
Also the current edit says that Christian Arabs do not use the name Muhammad. This isn't true, I have met Christian Arabs named Muhammad before. I suggest that the sentence should be changed to say that Islamic names are rare among Christian Arabs, rather than saying they do not exist. DruidODurham ( talk) 16:07, 24 July 2009 (UTC) I agree that that many Christians in Arab countries use Arabic names that may have islamic connotations like Mohammed or Ali. I think that there are probably two categories of names in Arabic (my concept) one is names that are widely used and are neutral in terms of religion, such as Nabil, and others such as above.
I was thinking that the name "George" is actually Arabic (or at least Semitic) in origin. Certainly, St. George was born in the Levant and my understanding is that he has been much revered since pre-Islamic times, and the wikipedia entry on him suggests that he is highly regarded even among the Muslims in the Middle East as well. Can someone who has more authoritative knowledge on this matter provide some input on this? 71.226.118.10 ( talk) 05:42, 4 June 2012 (UTC) St George is calle Mari Girgis by Coptic christians.
I added an "Other names" section describing some aspects of Arabic names, as I understand them. I'm not sure if what I have is entirely correct, so if anyone knows anything about this, please correct it and flesh out some of the details.
One particular question about the "Abu" thing: Is this actually used in the literal "Father of" sense, or is it more of a nickname, or descriptive aspect, sort of like the Roman cognomen? I ask because the two "Abu" names that come to mind when I think of this are Abu Musab al-Zarqawi and Abu Nidal, and these are both actually aliases that those people adopted. I don't know what "Musab" means, but "Abu Nidal" means the "Father of the Struggle," as the Wiki article points out.
So, is "Father of x" just some sort of common alias technique Arabs use, or is it also used in a literal sense sometimes?
I've edited a few things in this article; most of my edits were slight changes to make the information more accurate. However, I think I need to explain my edits to the last section:
Which one is the correct or preferred spelling in English: Hussein Hanoun Al-Saadi or Hussein Hanoun al-Saadi? From this article, it seems the latter is better. I'll request to move the page if necessary. Cheers. -- Edcolins 20:39, Jun 15, 2005 (UTC)
Please reply on Talk:Hussein Hanoun Al-Saadi, not here. The discussion is taking place there. -- Edcolins 07:47, Jun 16, 2005 (UTC)
Also look at Arabic naming conventions. - Fsotrain09 17:05, 11 July 2006 (UTC)
As with many names containing the letter 'ain, ع , it is sometimes useful to introduce a glottal catch which could be written as Al sa'adi. AbuZumara56 ( talk) 19:49, 17 December 2017 (UTC)
A Kunya is the Arabic equivalent to a roman cognomen, not the father's name.
I'd like to start a project, and I'm not sure where, but I thought I'd bring it up here.
As many of you know, there is no one standard way of transliterating from Arabic to Roman letters. So "Mohammed", "Mohammad", and "Mohamed", and "Muhammad" are all quasi-correct ways of spelling the prophet's name in English language texts. This can be quite a hassle on Wikipedia.
It seems to me that three things are needed.
If I can get some volunteers, I'll try to organize a project. Who's in? – Quadell ( talk) ( sleuth) 15:24, July 14, 2005 (UTC)
Okay, looks like it's just us. Discussion moved to Wikipedia talk:Naming conventions (Arabic). – Quadell ( talk) ( sleuth) 16:58, July 20, 2005 (UTC)
The article says that maghrebi names are influenced by Berber and French. That is true about Berber but definitly wrong about French I have never heard of any ethnic Arab or ethnic Berber Algerian, Morrocan or Tunisian with a French sounding name. Occasionaly you can hear a French or Spanish sounding nickname. North African Jews had French sounding first names, but they have all immigrated to France or Israel, and very few are left in the Maghreb (if any at all).
I removed French vulcanologist Haroun Tazieff from the list of non-Muslims because his father was actually a Muslim, which is why he gave his son a Muslim name.
The last section contains two major errors. One is that when an Arabic woman gets married her second (last) name is NOT changed, women keep their last names. Second is the example given where the woman's name changes to: something Abdul. Classic mistake, Abdul is not a name, it's part of a name it literally means "servant of" and must be followed by a name of God. Someone may be called Abdul-Rahman (more accurately Abd-el-Rahman). I made two adjustments, Yasmin gets to keep her name, and Abdul is renamed Adel.
I have completly changed the paragraph under this section, because the previous section was completly wrong. I put in the actual naming conventions... so let me know if you see anything wrong.
Let me know if you have any questions
128.61.43.11 03:42, 22 May 2006 (UTC)Ayyad
the Tughra or Sultan's monogram was a specifically Turkish (Oghuz Turkic) invention, and was likely derived from the design of the "tamgha"s (brands) of the Oghuz (Turkmen) tribes, although it used arabic calligraphy. AFAIK the Tughra reads "al-muZaffar" not just "muZaffar"
see Enc. of Islam II "Tughra"
86.16.113.121 06:39, 2 July 2006 (UTC)ybgursey@yahoo.com
"The daughter also follows the same custom but after marriage she takes her husband's first name as her second part of her name"
I think there's some error here .. what I know is that women don't change their name after marriage in arabic traditions/hisory (even now in most arabic countries) ... ie she keeps her original name, this is true before and after islam .. if somebody can correct this in the original article, it would be nice .. or if it's true can some examples of famous characters be given (on the other hand, every famous woman in arabic or islamic history I am aware of, is example to support what I stated)
Thanks -- 86.16.113.121 (UTC)
Your right about the fact that the woman that gets married actually keeps her name. I tried fixing that before, but apparantly someone changed it back to the old WRONG version, again if you have any issues with what is up there talk over it over here first.
03:43, 24 August 2006 (UTC)Ayyad
I'm wondering about the idea that people don't name children exactly after their relatives. I had the impression, in Syria at least, that it was common to name the first born son after his grandfather. In fact, I knew 15 year old boys who called each other "abu so-and-so" because it was just assumed that when they did have a son their son would have that name. Jennie77 ( talk) 17:31, 4 December 2009 (UTC)
I put the list of given names in table format; while I was doing that, I noticed that one of the entries ended with "[more]", suggesting that it was pasted from some other webpage. Hm. — Tamfang 17:41, 8 August 2007 (UTC)
So, if I'm understanding this right, in Arabic, you don't have a name (in the Western sense) so much as a title? What I mean is, my name, Robert, technically means something ("bright fame") but that meaning is basically academic at this point because the word itself has no meaning in English. This article, OTOH, seems to suggest that Arabic names are kind of long title-type names, where each word of the name still has modern, relevant meaning in Arabic. IOW, if we used such practices in the West, I would be addressed as "Bright Fame." Correct? RobertM525 ( talk) 20:32, 4 March 2008 (UTC)
"Sometimes Muslim or otherwise Arabic names are used by people who are not Muslims or even have origins in the Middle East." Change "not Muslims or even" to "neither Muslim nor".
"...despite the fact that their families may have resided outside Egypt for several generations." Shorten it to "...even people who's families have reside outside Egypt for generations."
"spelt" is a type of wheat. Change it to "spelled".
"Abu Karim is a kunya, Muhammad..."
Replace the "," with a ";" or break the run-on into two sentences with ". "
Do similarly with the rest of this extreme run-on sentence.
"Most Afghans speak Iranian languages." Instead of saying that most Afghans speak Iranian languages, should you say they speak forms/variation/dialects (whatever word is appropriate) of Persian?
"In Afghanistan and, persons claiming to be related to the prophet are called Sayeds,..." You may have meant to say "In Afghanistan, persons claiming to be related to the prophet are called Sayeds,..".
Yes, I break the rule and place punctuation outside the quotation marks for good reason. If it is not part of the quoted material, it should not be inside the quotation marks. And the sentence containing the quotation needs its own punctuation. I appeal to the grammar rule makers to change the rule.
I nit-pic sentences in Wikipedia, but I am sypathetic the the authors who likely don't have proof readers until after their words are posted.
Thank you for your Wikipedia entry. —Preceding unsigned comment added by 207.5.245.62 ( talk) 22:02, 14 May 2008 (UTC)
Biblical names: I have always understood Ilyas to to Elias, not Elijah. —Preceding unsigned comment added by 198.22.236.230 ( talk) 15:36, 9 April 2009 (UTC)
At this part of section, Issa is actually a name used in the Arab World, mostly in Arabian Gulf, it means Jesus and is clearly used in the Qur'an. I don't know where to put that, in the "exclusivly christian names" between brackets or the table above and remove the cell where Yassou is put (i.e. to not repeat the entry) .. I am not sure.
However, I am writing a note at the end of this section for the time being.
93.144.131.197 ( talk) 22:24, 5 August 2008 (UTC)
Is it true that Iskandar is an exclusively Christian name? I thought it was used by Muslims too. —Preceding
unsigned comment added by
82.32.96.46 (
talk) 23:23, 2 January 2009 (UTC)
It's used among muslims too --
Bunifa88 (
talk) 14:12, 8 February 2009 (UTC)
There was a badly written, misplaced and probably unneeded version on Islamic-Christian conversion and name changes, which i deleted - especially since it is completely unsourced.
I think it shouldn't have been specifically in the Christian names section as it is unrelated, and probably warrants it's own section. Also it seems to specifically just mention Islamic-Christian conversions, which is not only a much rarer occurance worldwide but also seemed biased in mentioning that without mention of the opposite.
Also I think it is probably a no-brainer as it is the same with all religious conversions and name changes with all cultures, and if it needs to be rewritten, should be in a seperate section, refering to the more common Christian-Islamic conversions instead of/alongside Islamic-Christian conversions. Pink Princess ( talk) 01:22, 24 October 2009 (UTC)
In the section titled Arabic Family Naming Conventions it says: "If Saleh [al-Fulan] marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames [al-Goswami.]), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Goswami." Shouldn't that be "their son Mohammed would be Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan?" 50.193.233.25 ( talk) 21:08, 7 June 2016 (UTC) ' 50.193.233.25 ( talk) 21:08, 7 June 2016 (UTC)
"Similarly, if an Arab woman marries a Westerner and applies for a passport, her new 'official' name becomes, for example, Maryam David William Smith because of the patronymic naming convention."
In the arab world women do not take the name of their husband upon marriage. So, I find this statement rather odd. I never heard of such a thing (and I know many arab-western mixed couples where most women kept their name and in case only took their husband's last name). —Preceding unsigned comment added by 95.112.136.163 ( talk) 12:28, 13 May 2010 (UTC)
shouldn't it be Amahullah, or amat X? the two doesn't fit. —Preceding unsigned comment added by 93.173.126.176 ( talk) 20:35, 3 August 2010 (UTC)
Very helpful insights. However, I am missing an explanation of the meaning of "al" and/or "el" in Arabic names.
I know this is an Arabic-based article, but in the "Common Mistake" section where it says "Even Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim (Servant of the Merciful), his companions may call him as Mr Abdul (Servant of) erroneously which will sound quite odd to a native speaker of Arabic.", it is as if it's the seventh deadly sin to call someone Mr Abdul or Mr Rahman. As a subcontinental I can attest to the fact that Indian AND Bangladeshi Muslims use the Arabic naming system in the Western model - for instance, an Abdur Rahman in Bangladesh (a name as common at John Smith in the West) would say his first name is Abdur and surname Rahman, even if it makes no sense.
I mean, so what if it doesn't make sense to Arabs. Doesn't mean the subcontinentals are WRONG! Ratibgreat ( talk) 08:28, 22 June 2011 (UTC)
In the table in "Arabic names and their biblical equivalent" the Greek Names column is a weird mixture of the Greek and Roman alphabets. -- rossb ( talk) 20:37, 7 July 2013 (UTC)
'ibn' resp. 'bin' both mean the same. Is there any difference in the way of using? Arturius001 ( talk) 20:26, 14 November 2013 (UTC)
I don't think so, they both mean "the son of", so if someone is named Mohammed bin Rashid it would mean Mohammed the son of Rashid, so if you use ibn instead of bin it would mean the same thing, not so sure though I've learned some complicated things from Arabic that confused me even though I'm a native speaker. Quadmuffs ( talk) 12:19, 11 December 2020 (UTC)
Muhammad Nayef is a Sultan of Gandamatt -present, "Moh"d Naif", "Yunus" and "Unos", "Sulayman" and "Solaiman", etc. — Preceding unsigned comment added by 112.208.125.228 ( talk) 14:59, 22 January 2014 (UTC)
I should be glad if someone could clarify the distinction (in transliterated arabic names) between (what looks like) a quotation mark, and (what looks like) an apostrophe. For example, I'm proofing a paper translated from Russian into English, which includes names such as ‘Avvas-Baqi (with a left single quotation mark).
Is this correct usage? If the mark indicates something omitted, then I would expect an apostrophe; But in truth I'm completely ignorant of the convention, so I hesitate to change it.
This is aggravated by the fact that if dumb quotation marks are used, most word processors will "correct" them — in the case of English, often incorrectly, e.g. '98 gets changed to (left single quotation mark)98 instead of (apostrophe)98.
I should be grateful for any help. Perhaps this information would be worth adding to the article also?
Paul Magnussen ( talk) 20:26, 2 April 2015 (UTC)
Just wondering why when Abd is used for a Muslim it means servant, yet when used by a Christian it means Slave?
Is there a reason for this? Or should it also say "slave to Muhammad? — Preceding unsigned comment added by 199.209.144.248 ( talk) 16:51, 14 September 2016 (UTC)
True "A common form of Muslim Arab names is the combination of ʿAbd ("servant", fem. ʿAmah) followed by a description of God. A particularly common masculine example is Abdullah (عبد الله "servant of God")" — Preceding
unsigned comment added by
199.209.144.248 (
talk) 16:53, 14 September 2016 (UTC)
This may be a stupid question but: Since there are no written short vowels in the Arabic language (only long vowels are written) I wonder how Arabic-speaking people know how to pronounce a name they don't know yet. In Japanese the same problem goes to Kanji but they have Furigana to explain the pronunciation if they don't know the pronunciation. How do Arabic-speaking people do that? E. g., how do they know how to pronounce علوان?-- 31.16.72.127 ( talk) 04:48, 19 February 2017 (UTC)
There is the use to add QSSSL (fr) or Friede sei über ihm (de) or peace and blessing of God be upon him (en) to the name, if mentioned by believers. AVS ( talk) 20:52, 28 October 2017 (UTC)
Does anybody know what is the correct sort order for names containing "abu"? See for example the contents of Category:Members of al-Qaeda in Iraq. Should, for example, Abu Ghadiya appear under "G" or under "A"? – Uanfala (talk) 11:20, 5 November 2021 (UTC)
Modern names with Abu, Abd, Abdel, Abdul, Ben, Bin and Bent are considered compound names and particles are integral to the name.So Abu Ghadiya, on Wikipedia, would be sorted under "A". Hope this helps, ☿ Apaugasma ( talk ☉) 12:10, 5 November 2021 (UTC)
Abdulrahman 77.78.212.39 ( talk) 21:11, 30 January 2023 (UTC)