This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of WikiProject Sweden, a collaborative effort to improve the coverage of
Sweden-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SwedenWikipedia:WikiProject SwedenTemplate:WikiProject SwedenSweden articles
@
B.Velikov:, thank you for the clarification in
this edit. I was just wondering if
"In the end of 1938 the Swedish Air Force formed an air squadron (Flygeskadern) in the end of 1938. In 1942 it became the First Air Squadron (E1 Första Flygeskadern)"
shouldn't be
"In the end of 1938 the Swedish Air Force formed an air group (Flygeskadern) in the end of 1938. In 1942 it became the First Air Group (E1 Första Flygeskadern)"? /
Saftgurka (
talk) 07:56, 19 October 2017 (UTC)reply
I am a proponent of using direct translations (after a short clarification) for accuracy when possible. When foreigners write about the Soviet and the Russian Air Force, they translate the unit names and not transform them into their specific naming conventions. Americans write about "the Soviet XXX. Air Regiment", not about the "the Soviet XXX. Air Wing", Frenchmen do not write about the "XXX. Régiment aérienne sovietique" etc. Moreover, there is the APP-6 NATO tactical symbols standart (I - II - III - X - XX), which could be used in graphic charts to standardize the flying units of the different countries, but there is no wording standart. So you choose to translate "Första Flygeskadern" as First Air Group equal to the Royal Air Force model in order to clarify things, but that really does not bring clarification.
If we equal the flight units to those used by the USAF (flight - squadron - wing - division) in the Royal Air Force a "Group" may equal to a division, but
in the Ejército del Aire (the Spanish Air Force) a "Group" (grupo) equals to a wing
in the Aeronautica Militare Italiana a "Group" (gruppo) equals to a squadron
in your own Svenska Flygvapnet a "Group" (grupp) equals to a flight
not to mention that in the modern Luftwaffe a "Group" (Gruppe) equals to a platoon in non-flying support units and there are examples of using a "Group" as a corps equivalent in some air forces. I don't mean to impose my point of view, that is also the reason why I did not rename the whole article. I am just expressing my opinion. Cheers!
B.Velikov (
talk) 09:35, 19 October 2017 (UTC)reply
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of WikiProject Sweden, a collaborative effort to improve the coverage of
Sweden-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SwedenWikipedia:WikiProject SwedenTemplate:WikiProject SwedenSweden articles
@
B.Velikov:, thank you for the clarification in
this edit. I was just wondering if
"In the end of 1938 the Swedish Air Force formed an air squadron (Flygeskadern) in the end of 1938. In 1942 it became the First Air Squadron (E1 Första Flygeskadern)"
shouldn't be
"In the end of 1938 the Swedish Air Force formed an air group (Flygeskadern) in the end of 1938. In 1942 it became the First Air Group (E1 Första Flygeskadern)"? /
Saftgurka (
talk) 07:56, 19 October 2017 (UTC)reply
I am a proponent of using direct translations (after a short clarification) for accuracy when possible. When foreigners write about the Soviet and the Russian Air Force, they translate the unit names and not transform them into their specific naming conventions. Americans write about "the Soviet XXX. Air Regiment", not about the "the Soviet XXX. Air Wing", Frenchmen do not write about the "XXX. Régiment aérienne sovietique" etc. Moreover, there is the APP-6 NATO tactical symbols standart (I - II - III - X - XX), which could be used in graphic charts to standardize the flying units of the different countries, but there is no wording standart. So you choose to translate "Första Flygeskadern" as First Air Group equal to the Royal Air Force model in order to clarify things, but that really does not bring clarification.
If we equal the flight units to those used by the USAF (flight - squadron - wing - division) in the Royal Air Force a "Group" may equal to a division, but
in the Ejército del Aire (the Spanish Air Force) a "Group" (grupo) equals to a wing
in the Aeronautica Militare Italiana a "Group" (gruppo) equals to a squadron
in your own Svenska Flygvapnet a "Group" (grupp) equals to a flight
not to mention that in the modern Luftwaffe a "Group" (Gruppe) equals to a platoon in non-flying support units and there are examples of using a "Group" as a corps equivalent in some air forces. I don't mean to impose my point of view, that is also the reason why I did not rename the whole article. I am just expressing my opinion. Cheers!
B.Velikov (
talk) 09:35, 19 October 2017 (UTC)reply