Geographic Names | |
---|---|
Native Vietnamese name (tên Nôm) | Sino-Vietnamese name (tên Chữ) |
Sông Cả (滝哿) | Lam Giang (藍江) |
Sông Luộc (滝𤐠) | Phú Nông (富農) |
Núi Ba Vì (𡶀𠀧位) | Tản Viên (傘圓) |
Kẻ Chợ (仉𢄂) | Hà Nội (河內) |
Huế (化) | Thuận Hóa (順化) |
Sài Gòn (柴棍) | Gia Định (嘉定) |
Làng Báng (𰐁榜) | Đình Bảng (亭榜) |
Làng Trèm (𰐁坫) | Từ Liêm (慈廉) |
Đèo Ba Dội (𡸇𠀧𢵩) | Tam Điệp (三疊) |
Cửa Eo (𨷯夭) | Thuận An (順安) |
The địa danh ( chữ Hán: 地名), also known as tên chữ ( chữ Nôm: 𠸛𡨸) are Sino-Vietnamese names that are used for Vietnamese place names. The reasoning behind the names are for official and historical usage by the government which uses Hán văn (Literary Chinese) in official documents. [1]
The name is sometimes called Địa danh chi Hán văn (地名之漢文).
[2]
[3]
[4]
It is used in contrast to the tên Nôm (𠸛喃), or vernacular name, written in locally derived characters unique to transcribe native Vietnamese words. [5] [6] In the Red River Delta, the demotic Vietnamese place name often begins with "Kẻ 仉" for example: Kẻ Mẩy 仉𨊋 (whereas the tên chữ, or Hán Việt name, is Mễ Trì 米池), Kẻ Cót 仉榾 (formally Yên Quyết 嫣決), Kẻ Vọng 仉望 (Dịch Vọng 懌望).
Many, if not most city names in Vietnam are Sino-Vietnamese, but some cities also have earlier Nôm names:
Major cities with Vietnamese demotic names include:
In these cases later Sino-Vietnamese names were derived by local Vietnamese Confucian administrators with homonymic phonetic approximations (Cam Ranh; Cam Linh) or semantic translations (Bến Nghé; Ngưu chử). Some however are completely unrelated ( Sông Cầu; Xuân Đài).
Geographic Names | |
---|---|
Native Vietnamese name (tên Nôm) | Sino-Vietnamese name (tên Chữ) |
Sông Cả (滝哿) | Lam Giang (藍江) |
Sông Luộc (滝𤐠) | Phú Nông (富農) |
Núi Ba Vì (𡶀𠀧位) | Tản Viên (傘圓) |
Kẻ Chợ (仉𢄂) | Hà Nội (河內) |
Huế (化) | Thuận Hóa (順化) |
Sài Gòn (柴棍) | Gia Định (嘉定) |
Làng Báng (𰐁榜) | Đình Bảng (亭榜) |
Làng Trèm (𰐁坫) | Từ Liêm (慈廉) |
Đèo Ba Dội (𡸇𠀧𢵩) | Tam Điệp (三疊) |
Cửa Eo (𨷯夭) | Thuận An (順安) |
The địa danh ( chữ Hán: 地名), also known as tên chữ ( chữ Nôm: 𠸛𡨸) are Sino-Vietnamese names that are used for Vietnamese place names. The reasoning behind the names are for official and historical usage by the government which uses Hán văn (Literary Chinese) in official documents. [1]
The name is sometimes called Địa danh chi Hán văn (地名之漢文).
[2]
[3]
[4]
It is used in contrast to the tên Nôm (𠸛喃), or vernacular name, written in locally derived characters unique to transcribe native Vietnamese words. [5] [6] In the Red River Delta, the demotic Vietnamese place name often begins with "Kẻ 仉" for example: Kẻ Mẩy 仉𨊋 (whereas the tên chữ, or Hán Việt name, is Mễ Trì 米池), Kẻ Cót 仉榾 (formally Yên Quyết 嫣決), Kẻ Vọng 仉望 (Dịch Vọng 懌望).
Many, if not most city names in Vietnam are Sino-Vietnamese, but some cities also have earlier Nôm names:
Major cities with Vietnamese demotic names include:
In these cases later Sino-Vietnamese names were derived by local Vietnamese Confucian administrators with homonymic phonetic approximations (Cam Ranh; Cam Linh) or semantic translations (Bến Nghé; Ngưu chử). Some however are completely unrelated ( Sông Cầu; Xuân Đài).