![]() The seat of the South Slavic Bible Institute: 1910 drawing of the castle (former convent) of Amandenhof | |
Founder(s) | Hans von Ungnad |
---|---|
Established | January 1561 |
Mission | to spread Protestantism among all South Slavs through printing liturgical books in Glagolitic, Latin, and Cyrillic script |
President | Primož Trubar |
Staff | Stjepan Konzul Istranin, Antun Dalmatin, Jovan Maleševac and Matija Popović |
Key people | Hans von Ungnad |
Location | former convent of Amandenhof , , |
Dissolved | 1565 |
The South Slavic Bible Institute [1] ( German: Südslawische Bibelanstalt) [2] was established in Urach (modern-day Bad Urach) in January 1561 by Baron Hans von Ungnad, who was its owner and patron. [3] Ungnad was supported by Christoph, Duke of Württemberg, who allowed Ungnad to use his castle (former convent) of Amandenhof near Urach [4] as a seat of this institute. [5]
Baron Ungnad was interested in Protestant proselytism propagated by Primož Trubar and attended the session of German theologians held in Tübingen in 1561. [4] At that occasion Ungnad, probably instructed by Duke Christoph, agreed that he would take responsibility for publishing Slavic books. [4]
Within the institute, Ungnad set up a press which he referred to as "the Slovene, Croatian and Cyrillic press" ( German: Windische, Chrabatische und Cirulische Trukherey). [3] The manager and supervisor of the institute was Primož Trubar. [3] The books they printed at this press were planned to be used throughout the entire territory populated by South Slavs between the Soča River, the Black Sea, [6] and Constantinople. [7] Trubar intended to use the books to spread Protestantism among Croats and other South Slavs. [8] He also endeavored to proselytize Muslims in Turkey, even Turkish translations were planned. [9]
For his task, Trubar engaged Stjepan Konzul Istranin and Antun Dalmatin as translators for Croatian and Serbian. [10] The Cyrillic text was the responsibility of Antun Dalmatin. [11] The type for printing the Cyrillic-script texts was cast by craftsmen from Nuremberg. [12] The first attempt to use it failed, and the type had to be reconstructed. [5] In 1561 in Tübingen three small books were printed (including Abecedarium and Catechismus) in Croatian [13] in the Glagolitic script. The same books were also printed in Ulach in Serbian with the reconstructed Cyrillic type. [5] [13] Juraj Juričić worked as a copy reader at the institute from 1562 to 1563. [14]
The language used by Dalmatin and Istranin was based on the northern- Chakavian dialect with elements of Shtokavian and Ikavian. [15] People from the institute, including Trubar, were not satisfied with Dalmatin and Istranin's translations. [15] Trubar admonished the two in heated correspondences about the correctness of the language they used even before the first edition translated by Dalmatin and Istranin was published, and immediately thereafter. [16] For a considerable amount of time, the institute tried to employ a certain Dimitrije Serb to help Istranin and Dalmatin, but without success. [17] Eventually, they managed to employ two Serbian Orthodox priests - Jovan Maleševac from Ottoman Bosnia and Matija Popović from Ottoman Serbia. [17]
The institute and its press were operational until Ungnad died in 1565. [7]
![]() The seat of the South Slavic Bible Institute: 1910 drawing of the castle (former convent) of Amandenhof | |
Founder(s) | Hans von Ungnad |
---|---|
Established | January 1561 |
Mission | to spread Protestantism among all South Slavs through printing liturgical books in Glagolitic, Latin, and Cyrillic script |
President | Primož Trubar |
Staff | Stjepan Konzul Istranin, Antun Dalmatin, Jovan Maleševac and Matija Popović |
Key people | Hans von Ungnad |
Location | former convent of Amandenhof , , |
Dissolved | 1565 |
The South Slavic Bible Institute [1] ( German: Südslawische Bibelanstalt) [2] was established in Urach (modern-day Bad Urach) in January 1561 by Baron Hans von Ungnad, who was its owner and patron. [3] Ungnad was supported by Christoph, Duke of Württemberg, who allowed Ungnad to use his castle (former convent) of Amandenhof near Urach [4] as a seat of this institute. [5]
Baron Ungnad was interested in Protestant proselytism propagated by Primož Trubar and attended the session of German theologians held in Tübingen in 1561. [4] At that occasion Ungnad, probably instructed by Duke Christoph, agreed that he would take responsibility for publishing Slavic books. [4]
Within the institute, Ungnad set up a press which he referred to as "the Slovene, Croatian and Cyrillic press" ( German: Windische, Chrabatische und Cirulische Trukherey). [3] The manager and supervisor of the institute was Primož Trubar. [3] The books they printed at this press were planned to be used throughout the entire territory populated by South Slavs between the Soča River, the Black Sea, [6] and Constantinople. [7] Trubar intended to use the books to spread Protestantism among Croats and other South Slavs. [8] He also endeavored to proselytize Muslims in Turkey, even Turkish translations were planned. [9]
For his task, Trubar engaged Stjepan Konzul Istranin and Antun Dalmatin as translators for Croatian and Serbian. [10] The Cyrillic text was the responsibility of Antun Dalmatin. [11] The type for printing the Cyrillic-script texts was cast by craftsmen from Nuremberg. [12] The first attempt to use it failed, and the type had to be reconstructed. [5] In 1561 in Tübingen three small books were printed (including Abecedarium and Catechismus) in Croatian [13] in the Glagolitic script. The same books were also printed in Ulach in Serbian with the reconstructed Cyrillic type. [5] [13] Juraj Juričić worked as a copy reader at the institute from 1562 to 1563. [14]
The language used by Dalmatin and Istranin was based on the northern- Chakavian dialect with elements of Shtokavian and Ikavian. [15] People from the institute, including Trubar, were not satisfied with Dalmatin and Istranin's translations. [15] Trubar admonished the two in heated correspondences about the correctness of the language they used even before the first edition translated by Dalmatin and Istranin was published, and immediately thereafter. [16] For a considerable amount of time, the institute tried to employ a certain Dimitrije Serb to help Istranin and Dalmatin, but without success. [17] Eventually, they managed to employ two Serbian Orthodox priests - Jovan Maleševac from Ottoman Bosnia and Matija Popović from Ottoman Serbia. [17]
The institute and its press were operational until Ungnad died in 1565. [7]