This comprehensive study of relative clauses in Serbo-Croatian is a model of scholarly thoroughness and intellectual balance. [...] The work as a whole is most highly to be recommended to anyone studying relative clauses.
This excellent and informative monograph should form part of the personal library of all those interested in this field. The book answers questions which have always been asked but to which one never seemed to obtain a satisfactory answer. Kordić's book fills this lacuna in a commendable way.
Kordić provides much new information about the selected forms. This work will be of use to those who write in Croatian and Serbian, those who are writing grammars of the language, lexicographer, translators, students and teachers of the language, Slavic linguists and general linguists.
In all the chapters of this book the author has thoroughly researched the existing literature on the points covered and provided a conclusion on modern usage which will be invaluable for grammarians and lexicographers who often treat these subjects in a cursory fashion. This book will be a welcome addition to the field of Serbo-Croatian scholarship.
Wayles Browne, an American expert on relative clauses, commented both of the books. He noted that Kordić's first book on relative clauses is:
a valuable and thorough study of the grammar of relative constructions, drawing theoretical-linguistic inspiration from a number of sources and citing statistical results based on a large representative corpus.
In the same review article, Browne pointed out that Kordić's second monograph
shares the virtues of her work on relative clauses, being empirically well supported and making references to a variety of traditions in linguistics. One is impressed to see, on its pages, apposite quotations from independently developed German, Russian, Polish, Czech, and English-American scholarship converging on similar views.
These variants do differ slightly, as is the case with other polycentric languages (
English,
German,
French,
Portuguese, and Spanish,[37][56] among others),[57][58] but not to a degree which would justify considering them as different languages.[59][60][61][62][63] This fact suggests by no means a re-establishment of a common state, since standard variants of all other polycentric languages are spoken in different countries, e.g. English in the
US,
UK,
Australia, and
Canada, German in
Austria, Germany, and
Switzerland.[47][64][65] The above examples demonstrate that the pluricentricity of language does not imply linguistic unification.[66] Each nation can
codify its variant on its own.[66][67]
Kordić criticizes a romantic view of language and nation, which is very widespread in Croatia.[48][68] The romantic idea that the nation and the language must match has its roots in 19th century Germany, but by the middle of the 20th century, the scientific community abandoned that idea.[34][64][65][69] She also argues against political interference in linguistics.[36][70][71][72][73][74]
As regards the name of the language, Kordić discusses only the name to be used in linguistics, leaving non-linguists to name the language any way they prefer.[65][66][75][76]
The monograph generated significant
media coverage.[59][64][77][78][79] Kordić gave
over sixty interviews[80] discussing her book.[81][82] Some prominent Croatian intellectuals have praised the book.[30][32][47][83] The book also received negative criticism, in both Croatia[84] and Serbia, where Serbian weekly journals opined that the book is "far more dangerous for Serbian linguistics than for Croatian [linguistics]";[85] it is "destructive for the Serbs" because it "makes the language free from the Serbian tradition, it reduces the language to a symbolic-neutral communication tool, it encourages the indifference towards naming of the language and towards the number of different names given to the Serbian language".[86] In Croatia, a group, Hitrec, tried to file a lawsuit against the
then active minister of culture arguing that the state should not sponsor that book.[87][88] However, the State's Attorney of Zagreb declined to prosecute.[89] The attempt itself to file the lawsuit was criticised as a "witch hunt" in parts of the Croatian media.[33][90][91][92][93][94] In 2017, Kordić's book became the inspiration[95][96] for the
Declaration on the Common Language that also attracted media attention.[97]
In his review of the monograph on language and nationalism (Jezik i nacionalizam), Zoran Milutinović commented:
Jezik i nacionalizam is a thorough, well-argued and passionately written critique of linguistic nationalism, rooted in the fear that the nation will disappear unless it has a language of its own, and of its main features: the celebration of purism, the obsession with etymologies, the equation of nation with language, the falsification of history, revisionism, and political disqualification of one's opponents. Having been for years politically disqualified and professionally defamed herself, with this book Kordić offers an exemplary gesture of how linguistics can maintain its independence, dignity and high academic standards against political manipulation.
Kordić elaborates the ideas of language, linguistics, politics, history, culture, etc. in a well-structured and academically highly laudable manner. [...] The fierce reactions to the book cannot surprise: Whilst some intellectuals praised the book, more deemed it necessary to engage into battle against such heresy. [...] Such statements exactly demonstrate the prevailing discourse against which Kordić critically engages in her book, namely that Croatian identity, language, culture, and nation are viewed and explained as inseparable. If one tries to scientifically question one of these 'core elements' of nationhood, and tries to deconstruct them, she/he risks the possibility of becoming ostracized.
a.^ The Durieux-Editor Nenad Popović was honored by the German newspaper Süddeutsche Zeitung as one of the six persons that rendered outstanding services to peace in the world in 2010.[101] The newspaper wrote that Nenad Popović published Snježana Kordić's book Jezik i nacionalizam in 2010. The original text is as follows: "In diesem Jahr machte Popovićs Verlag mit einem Buch der Autorin Snježana Kordić auf dem ganzen Balkan Furore. In ihrem Werk 'Die Sprache und der Nationalismus' kommt die in Zagreb und Münster ausgebildete Sprachwissenschaftlerin zum Schluss, dass die südslawischen Völker – Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner – eine gemeinsame Standardsprache haben. Die Studie war ein Schlag ins Gesicht der Nationalisten, die nach der staatlichen Unabhängigkeit nun versuchen, das Serbokroatische, die Lingua franca der Region, zu begraben und eigene Sprachen zu erfinden."[77]
b.^ In Croatia, Jezik i nacionalizam was among the five
titles nominated for book of the decade[102] in the field of peacebuilding, nonviolence and human rights.
^
abc"Snježana Kordić"(PDF). Mediterranean Faces of Science. Seneca Foundation - Science and Technology Agency of the Region of Murcia. Mednight has received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 101036107. 18 September 2021.
Archived(PDF) from the original on 23 September 2021. Retrieved 11 January 2022.
^
abcMančić, Milica (8 March 2015).
"Osmi mart: deset inspirativnih žena" [Eighth march: ten inspiring women] (in Serbo-Croatian). SEEbiz.
Archived from the original on 8 May 2015. Retrieved 10 June 2019.
^Vlašić, Marija (2010).
Tradicija purizma u hrvatskom jezikoslovlju [Tradition of purism in Croatian linguistics]. Disertační práce (in Serbo-Croatian). Prague: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta. pp. 161–164.
Archived from the original on 15 March 2016. Retrieved 7 February 2016.
^Stoffel, Hans-Peter (1997). "Review of the Book Relativna rečenica". New Zealand Slavonic Journal. 31. Wellington: 258–60.
ISSN0028-8683.
JSTOR23806812.
OCLC607420723.
^
abcSelimović, Amila (14 August 2015).
"Zašto je bitna knjiga Jezik i nacionalizam?" [Why is the book Language and nationalism important?]. Školegijum (Online) (in Serbo-Croatian). Sarajevo: Školegijum.
ISSN2233-1085.
Archived from the original on 18 November 2015. Retrieved 18 November 2018.
^Kordić, Snježana (16 March 2012).
"SOS ili tek alibi za nasilje nad jezikom" [SOS or nothing but an alibi for violence against language] (in Serbo-Croatian). Zagreb: Forum. pp. 38–39.
ISSN1848-204X.
Archived from the original on 21 December 2012. Retrieved 3 December 2012.
^
abcDíaz, Juan Cristóbal (10 February 2014).
"El nacionalismo lingüístico: una ideología pandémica" [Linguistic nationalism: a pandemic ideology (Interview with Snježana Kordić)] (PDF) (in Spanish). Madrid: Euphonía Ediciones. CROSBI 688741.
Archived from the original on 30 March 2014. Retrieved 15 March 2022.
^Juričić, Davor (3 June 2012).
"Jezik i nacionalizam" [Language and nationalism]. Egotrip. Season 1. Episode 14 (in Serbo-Croatian). Dubrovnik. UNIDU Radio. Archived from
the original on 11 July 2012. Retrieved 1 February 2013. 10 minutes.
^Stevanović, Marjana (12 January 2015).
"Samo naš jezik" [Only our language]. Danas: Dnevnik (in Serbo-Croatian). Belgrade:
Danas.
ISSN1450-538X.
Archived from the original on 11 July 2015. Retrieved 17 March 2019.
^Kordić, Snježana (5 January 2012).
"Institut kao pokriće za cenzuru!" [Institute as alibi for censorship]. Jutarnji List (in Serbo-Croatian). Zagreb. p. 18.
ISSN1331-5692. Archived from
the original on 12 April 2012. Retrieved 1 March 2013.
^Klajn, Ivan (5 February 2015).
"Daleko je Skandinavija" [Far Scandinavia] (in Serbo-Croatian). Novi Sad: Kulturni centar Novog Sada. Archived from
the original on 11 July 2015. Retrieved 16 March 2015.
^Pančić, Teofil (18 November 2010).
"Briljantno razvejavanje ovejanih suština" [Brilliant disclosure of dimmed essences]. Vreme: Nedeljnik (in Serbo-Croatian). Belgrade: Vreme.com. pp. 52–53.
ISSN0353-8028.
Archived from the original on 18 April 2012. Retrieved 28 January 2013.
^Gašić, Nada (4 August 2013).
"Dobro jutro u akciji teror" [Good morning in the terror campaign] (in Serbo-Croatian). Mostar: Tačno.net.
Archived from the original on 2 December 2013. Retrieved 25 November 2013.
^Methadžović, Almir (10 April 2015).
"Naučnoznanstvena-znanstvenonaučna istina" [Scientific truth] (in Serbo-Croatian). Mostar: Tačno.net.
Archived from the original on 16 April 2015. Retrieved 12 May 2019.
^Mappes-Niediek, Norbert (19 January 2011).
"Jezik srpskohrvatski" [Serbo-Croatian Language] (in Serbo-Croatian). Zagreb: H-alter.
ISSN1847-3784.
Archived from the original on 17 June 2012. Retrieved 10 April 2013.
^Vujatović, Nenad (13 May 2011).
"Kako upokojiti vampira?" [How to kill a vampire?] (PDF). Dani (in Serbo-Croatian). Sarajevo:
BH Dani. pp. 74–77.
ISSN1512-5130. Archived from
the original on 12 April 2012. Retrieved 11 February 2013.
^Kolanović, Gordana (30 December 2014).
"Kako je došlo do 'šarene laže'?" [How did 'šarena laža' arise?] (in Serbo-Croatian). Zagreb: T-portal.
ISSN1334-3130.
Archived from the original on 30 December 2014. Retrieved 14 March 2015.
^Kordić, Snježana (24 August 2018).
"Kratke noge laži" [Short Legs of Lies] (in Serbo-Croatian). Zagreb: Slobodni Filozofski. CROSBI 951612.
Archived from the original on 26 August 2018. Retrieved 8 March 2019.
^Brumec, Sebastijan (22 April 2014).
"Jezik i nacionalizam" [Language and Nationalism] (in Serbo-Croatian). Čakovec: Knjižnica i čitaonica Tabula Rasa. Archived from
the original on 16 April 2015. Retrieved 17 March 2015.
^Zbiljić, Dragoljub (5 November 2010).
"Odstrel srpskog jezika" [Killing the Serbian language]. Nin. Nedeljne Informativne Novine (in Serbo-Croatian). Belgrade:
NIN. p. 4.
ISSN0027-6685. Archived from
the original on 19 April 2012. Retrieved 8 November 2012.
^Nikolić, Nenad (31 March 2011).
"Čiji je jezik srpski?" [To Whom does Serbian belong?]. Pečat: List Slobodne Srbije (in Serbo-Croatian). Belgrade: Pečat. pp. 63–65.
ISSN1820-712X.
Archived from the original on 31 August 2011. Retrieved 5 March 2013.
^Pavliša, Mija (27 December 2010).
"Najbolje i najgore u kulturi 2010" [The best and the worst in culture of 2010] (in Serbo-Croatian). Zagreb: T-portal.
ISSN1334-3130.
Archived from the original on 14 December 2014. Retrieved 1 December 2012.
^Lešaja, Ante (2012). Knjigocid: uništavanje knjiga u Hrvatskoj 1990-ih [Libricide: The Obliteration of Books in Croatia in the 1990s] (in Serbo-Croatian). Zagreb: Profil. pp. 526–27.
ISBN978-953-313-086-6.
(NSK).
This comprehensive study of relative clauses in Serbo-Croatian is a model of scholarly thoroughness and intellectual balance. [...] The work as a whole is most highly to be recommended to anyone studying relative clauses.
This excellent and informative monograph should form part of the personal library of all those interested in this field. The book answers questions which have always been asked but to which one never seemed to obtain a satisfactory answer. Kordić's book fills this lacuna in a commendable way.
Kordić provides much new information about the selected forms. This work will be of use to those who write in Croatian and Serbian, those who are writing grammars of the language, lexicographer, translators, students and teachers of the language, Slavic linguists and general linguists.
In all the chapters of this book the author has thoroughly researched the existing literature on the points covered and provided a conclusion on modern usage which will be invaluable for grammarians and lexicographers who often treat these subjects in a cursory fashion. This book will be a welcome addition to the field of Serbo-Croatian scholarship.
Wayles Browne, an American expert on relative clauses, commented both of the books. He noted that Kordić's first book on relative clauses is:
a valuable and thorough study of the grammar of relative constructions, drawing theoretical-linguistic inspiration from a number of sources and citing statistical results based on a large representative corpus.
In the same review article, Browne pointed out that Kordić's second monograph
shares the virtues of her work on relative clauses, being empirically well supported and making references to a variety of traditions in linguistics. One is impressed to see, on its pages, apposite quotations from independently developed German, Russian, Polish, Czech, and English-American scholarship converging on similar views.
These variants do differ slightly, as is the case with other polycentric languages (
English,
German,
French,
Portuguese, and Spanish,[37][56] among others),[57][58] but not to a degree which would justify considering them as different languages.[59][60][61][62][63] This fact suggests by no means a re-establishment of a common state, since standard variants of all other polycentric languages are spoken in different countries, e.g. English in the
US,
UK,
Australia, and
Canada, German in
Austria, Germany, and
Switzerland.[47][64][65] The above examples demonstrate that the pluricentricity of language does not imply linguistic unification.[66] Each nation can
codify its variant on its own.[66][67]
Kordić criticizes a romantic view of language and nation, which is very widespread in Croatia.[48][68] The romantic idea that the nation and the language must match has its roots in 19th century Germany, but by the middle of the 20th century, the scientific community abandoned that idea.[34][64][65][69] She also argues against political interference in linguistics.[36][70][71][72][73][74]
As regards the name of the language, Kordić discusses only the name to be used in linguistics, leaving non-linguists to name the language any way they prefer.[65][66][75][76]
The monograph generated significant
media coverage.[59][64][77][78][79] Kordić gave
over sixty interviews[80] discussing her book.[81][82] Some prominent Croatian intellectuals have praised the book.[30][32][47][83] The book also received negative criticism, in both Croatia[84] and Serbia, where Serbian weekly journals opined that the book is "far more dangerous for Serbian linguistics than for Croatian [linguistics]";[85] it is "destructive for the Serbs" because it "makes the language free from the Serbian tradition, it reduces the language to a symbolic-neutral communication tool, it encourages the indifference towards naming of the language and towards the number of different names given to the Serbian language".[86] In Croatia, a group, Hitrec, tried to file a lawsuit against the
then active minister of culture arguing that the state should not sponsor that book.[87][88] However, the State's Attorney of Zagreb declined to prosecute.[89] The attempt itself to file the lawsuit was criticised as a "witch hunt" in parts of the Croatian media.[33][90][91][92][93][94] In 2017, Kordić's book became the inspiration[95][96] for the
Declaration on the Common Language that also attracted media attention.[97]
In his review of the monograph on language and nationalism (Jezik i nacionalizam), Zoran Milutinović commented:
Jezik i nacionalizam is a thorough, well-argued and passionately written critique of linguistic nationalism, rooted in the fear that the nation will disappear unless it has a language of its own, and of its main features: the celebration of purism, the obsession with etymologies, the equation of nation with language, the falsification of history, revisionism, and political disqualification of one's opponents. Having been for years politically disqualified and professionally defamed herself, with this book Kordić offers an exemplary gesture of how linguistics can maintain its independence, dignity and high academic standards against political manipulation.
Kordić elaborates the ideas of language, linguistics, politics, history, culture, etc. in a well-structured and academically highly laudable manner. [...] The fierce reactions to the book cannot surprise: Whilst some intellectuals praised the book, more deemed it necessary to engage into battle against such heresy. [...] Such statements exactly demonstrate the prevailing discourse against which Kordić critically engages in her book, namely that Croatian identity, language, culture, and nation are viewed and explained as inseparable. If one tries to scientifically question one of these 'core elements' of nationhood, and tries to deconstruct them, she/he risks the possibility of becoming ostracized.
a.^ The Durieux-Editor Nenad Popović was honored by the German newspaper Süddeutsche Zeitung as one of the six persons that rendered outstanding services to peace in the world in 2010.[101] The newspaper wrote that Nenad Popović published Snježana Kordić's book Jezik i nacionalizam in 2010. The original text is as follows: "In diesem Jahr machte Popovićs Verlag mit einem Buch der Autorin Snježana Kordić auf dem ganzen Balkan Furore. In ihrem Werk 'Die Sprache und der Nationalismus' kommt die in Zagreb und Münster ausgebildete Sprachwissenschaftlerin zum Schluss, dass die südslawischen Völker – Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner – eine gemeinsame Standardsprache haben. Die Studie war ein Schlag ins Gesicht der Nationalisten, die nach der staatlichen Unabhängigkeit nun versuchen, das Serbokroatische, die Lingua franca der Region, zu begraben und eigene Sprachen zu erfinden."[77]
b.^ In Croatia, Jezik i nacionalizam was among the five
titles nominated for book of the decade[102] in the field of peacebuilding, nonviolence and human rights.
^
abc"Snježana Kordić"(PDF). Mediterranean Faces of Science. Seneca Foundation - Science and Technology Agency of the Region of Murcia. Mednight has received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 101036107. 18 September 2021.
Archived(PDF) from the original on 23 September 2021. Retrieved 11 January 2022.
^
abcMančić, Milica (8 March 2015).
"Osmi mart: deset inspirativnih žena" [Eighth march: ten inspiring women] (in Serbo-Croatian). SEEbiz.
Archived from the original on 8 May 2015. Retrieved 10 June 2019.
^Vlašić, Marija (2010).
Tradicija purizma u hrvatskom jezikoslovlju [Tradition of purism in Croatian linguistics]. Disertační práce (in Serbo-Croatian). Prague: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta. pp. 161–164.
Archived from the original on 15 March 2016. Retrieved 7 February 2016.
^Stoffel, Hans-Peter (1997). "Review of the Book Relativna rečenica". New Zealand Slavonic Journal. 31. Wellington: 258–60.
ISSN0028-8683.
JSTOR23806812.
OCLC607420723.
^
abcSelimović, Amila (14 August 2015).
"Zašto je bitna knjiga Jezik i nacionalizam?" [Why is the book Language and nationalism important?]. Školegijum (Online) (in Serbo-Croatian). Sarajevo: Školegijum.
ISSN2233-1085.
Archived from the original on 18 November 2015. Retrieved 18 November 2018.
^Kordić, Snježana (16 March 2012).
"SOS ili tek alibi za nasilje nad jezikom" [SOS or nothing but an alibi for violence against language] (in Serbo-Croatian). Zagreb: Forum. pp. 38–39.
ISSN1848-204X.
Archived from the original on 21 December 2012. Retrieved 3 December 2012.
^
abcDíaz, Juan Cristóbal (10 February 2014).
"El nacionalismo lingüístico: una ideología pandémica" [Linguistic nationalism: a pandemic ideology (Interview with Snježana Kordić)] (PDF) (in Spanish). Madrid: Euphonía Ediciones. CROSBI 688741.
Archived from the original on 30 March 2014. Retrieved 15 March 2022.
^Juričić, Davor (3 June 2012).
"Jezik i nacionalizam" [Language and nationalism]. Egotrip. Season 1. Episode 14 (in Serbo-Croatian). Dubrovnik. UNIDU Radio. Archived from
the original on 11 July 2012. Retrieved 1 February 2013. 10 minutes.
^Stevanović, Marjana (12 January 2015).
"Samo naš jezik" [Only our language]. Danas: Dnevnik (in Serbo-Croatian). Belgrade:
Danas.
ISSN1450-538X.
Archived from the original on 11 July 2015. Retrieved 17 March 2019.
^Kordić, Snježana (5 January 2012).
"Institut kao pokriće za cenzuru!" [Institute as alibi for censorship]. Jutarnji List (in Serbo-Croatian). Zagreb. p. 18.
ISSN1331-5692. Archived from
the original on 12 April 2012. Retrieved 1 March 2013.
^Klajn, Ivan (5 February 2015).
"Daleko je Skandinavija" [Far Scandinavia] (in Serbo-Croatian). Novi Sad: Kulturni centar Novog Sada. Archived from
the original on 11 July 2015. Retrieved 16 March 2015.
^Pančić, Teofil (18 November 2010).
"Briljantno razvejavanje ovejanih suština" [Brilliant disclosure of dimmed essences]. Vreme: Nedeljnik (in Serbo-Croatian). Belgrade: Vreme.com. pp. 52–53.
ISSN0353-8028.
Archived from the original on 18 April 2012. Retrieved 28 January 2013.
^Gašić, Nada (4 August 2013).
"Dobro jutro u akciji teror" [Good morning in the terror campaign] (in Serbo-Croatian). Mostar: Tačno.net.
Archived from the original on 2 December 2013. Retrieved 25 November 2013.
^Methadžović, Almir (10 April 2015).
"Naučnoznanstvena-znanstvenonaučna istina" [Scientific truth] (in Serbo-Croatian). Mostar: Tačno.net.
Archived from the original on 16 April 2015. Retrieved 12 May 2019.
^Mappes-Niediek, Norbert (19 January 2011).
"Jezik srpskohrvatski" [Serbo-Croatian Language] (in Serbo-Croatian). Zagreb: H-alter.
ISSN1847-3784.
Archived from the original on 17 June 2012. Retrieved 10 April 2013.
^Vujatović, Nenad (13 May 2011).
"Kako upokojiti vampira?" [How to kill a vampire?] (PDF). Dani (in Serbo-Croatian). Sarajevo:
BH Dani. pp. 74–77.
ISSN1512-5130. Archived from
the original on 12 April 2012. Retrieved 11 February 2013.
^Kolanović, Gordana (30 December 2014).
"Kako je došlo do 'šarene laže'?" [How did 'šarena laža' arise?] (in Serbo-Croatian). Zagreb: T-portal.
ISSN1334-3130.
Archived from the original on 30 December 2014. Retrieved 14 March 2015.
^Kordić, Snježana (24 August 2018).
"Kratke noge laži" [Short Legs of Lies] (in Serbo-Croatian). Zagreb: Slobodni Filozofski. CROSBI 951612.
Archived from the original on 26 August 2018. Retrieved 8 March 2019.
^Brumec, Sebastijan (22 April 2014).
"Jezik i nacionalizam" [Language and Nationalism] (in Serbo-Croatian). Čakovec: Knjižnica i čitaonica Tabula Rasa. Archived from
the original on 16 April 2015. Retrieved 17 March 2015.
^Zbiljić, Dragoljub (5 November 2010).
"Odstrel srpskog jezika" [Killing the Serbian language]. Nin. Nedeljne Informativne Novine (in Serbo-Croatian). Belgrade:
NIN. p. 4.
ISSN0027-6685. Archived from
the original on 19 April 2012. Retrieved 8 November 2012.
^Nikolić, Nenad (31 March 2011).
"Čiji je jezik srpski?" [To Whom does Serbian belong?]. Pečat: List Slobodne Srbije (in Serbo-Croatian). Belgrade: Pečat. pp. 63–65.
ISSN1820-712X.
Archived from the original on 31 August 2011. Retrieved 5 March 2013.
^Pavliša, Mija (27 December 2010).
"Najbolje i najgore u kulturi 2010" [The best and the worst in culture of 2010] (in Serbo-Croatian). Zagreb: T-portal.
ISSN1334-3130.
Archived from the original on 14 December 2014. Retrieved 1 December 2012.
^Lešaja, Ante (2012). Knjigocid: uništavanje knjiga u Hrvatskoj 1990-ih [Libricide: The Obliteration of Books in Croatia in the 1990s] (in Serbo-Croatian). Zagreb: Profil. pp. 526–27.
ISBN978-953-313-086-6.
(NSK).