From Wikipedia, the free encyclopedia
Saheeh International translation
Author
  • Umm Muhammad (Emily Assami)
  • Mary Kennedy
  • Amatullah Bantley
LanguageEnglish
Subject Islam
Genre Religious
PublisherAbul-Qasim Publishing House
Publication date
1997

The Saheeh International translation is an English-language translation of the Quran that has been used by Islam's most conservative adherents. [1] Published by the Publishing House (dar), dar Abul Qasim in Saudi Arabia, it is one of the world's most popular Quran translations. [2]

Translated by three American women, Umm Muhammad (Emily Assami), Mary Kennedy, and Amatullah Bantley, [3] it uses un-archaic language. [4] Notable conventions include rendering the God in Islam as Allah as they believe it is not acceptable to use the English word.

The translation has been described as biased towards " Sunni orthodoxy," which, according to authors, requires words to be inserted in square parentheses. [5] [1] It has been sponsored and promoted by Salafi followers. For those reasons, it has been defined as an ultraconservative translation. [6]

Ṣaḥīḥ (صحيح) may be translated as " authentic" [7] or "sound." [8]

Translators

Emily Assami was born in California into an atheist family. [9] She studied Arabic at Damascus University. She converted to Islam and is known as Umm Muhammad or Aminah. [10]

Mary Kennedy was born in Orlando. She was a former Christian who converted to Islam. [10]

Amatullah Bantley was a former Catholic Christian. She was introduced to Islam through international Muslim students. She converted to Islam in 1986 and eventually moved to Saudi Arabia. [10]

See also

References

  1. ^ a b Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" – via www.thedailybeast.com.
  2. ^ Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" – via www.thedailybeast.com.
  3. ^ : 1997, The Qur’ān [Saheeh International]] Translation
  4. ^ Dogmatic Approaches of Qur’ān Translators: Linguistic and Theological Issues, Somia Qudah-Refai
  5. ^ "The Quran: A Complete Revelation", 2016, Sam Gerrans.
  6. ^ Bakhtiar, Laleh (2011). "The misinterpretation of Chapter 4 Verse 34". European Journal of Women's Studies. 18 (4): 431–439. doi: 10.1177/1350506811415206. ISSN  1350-5068. S2CID  144003408.
  7. ^ Google Translate
  8. ^ Ibn al-Ṣalāḥ (2006). An Introduction to the Science of the Ḥadīth (PDF). Translated by Dr. Eerik Dickinson. Reading: Garnet Publishing Limited. p. 5. ISBN  1-85964-158-X. Retrieved 2019-11-30.
  9. ^ "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans". Daily Beast. 2017-04-10. Retrieved 2024-04-06.
  10. ^ a b c "Saheeh International: One for the books". Arab News. 2010-12-11. Retrieved 2021-03-27.

External links

From Wikipedia, the free encyclopedia
Saheeh International translation
Author
  • Umm Muhammad (Emily Assami)
  • Mary Kennedy
  • Amatullah Bantley
LanguageEnglish
Subject Islam
Genre Religious
PublisherAbul-Qasim Publishing House
Publication date
1997

The Saheeh International translation is an English-language translation of the Quran that has been used by Islam's most conservative adherents. [1] Published by the Publishing House (dar), dar Abul Qasim in Saudi Arabia, it is one of the world's most popular Quran translations. [2]

Translated by three American women, Umm Muhammad (Emily Assami), Mary Kennedy, and Amatullah Bantley, [3] it uses un-archaic language. [4] Notable conventions include rendering the God in Islam as Allah as they believe it is not acceptable to use the English word.

The translation has been described as biased towards " Sunni orthodoxy," which, according to authors, requires words to be inserted in square parentheses. [5] [1] It has been sponsored and promoted by Salafi followers. For those reasons, it has been defined as an ultraconservative translation. [6]

Ṣaḥīḥ (صحيح) may be translated as " authentic" [7] or "sound." [8]

Translators

Emily Assami was born in California into an atheist family. [9] She studied Arabic at Damascus University. She converted to Islam and is known as Umm Muhammad or Aminah. [10]

Mary Kennedy was born in Orlando. She was a former Christian who converted to Islam. [10]

Amatullah Bantley was a former Catholic Christian. She was introduced to Islam through international Muslim students. She converted to Islam in 1986 and eventually moved to Saudi Arabia. [10]

See also

References

  1. ^ a b Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" – via www.thedailybeast.com.
  2. ^ Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" – via www.thedailybeast.com.
  3. ^ : 1997, The Qur’ān [Saheeh International]] Translation
  4. ^ Dogmatic Approaches of Qur’ān Translators: Linguistic and Theological Issues, Somia Qudah-Refai
  5. ^ "The Quran: A Complete Revelation", 2016, Sam Gerrans.
  6. ^ Bakhtiar, Laleh (2011). "The misinterpretation of Chapter 4 Verse 34". European Journal of Women's Studies. 18 (4): 431–439. doi: 10.1177/1350506811415206. ISSN  1350-5068. S2CID  144003408.
  7. ^ Google Translate
  8. ^ Ibn al-Ṣalāḥ (2006). An Introduction to the Science of the Ḥadīth (PDF). Translated by Dr. Eerik Dickinson. Reading: Garnet Publishing Limited. p. 5. ISBN  1-85964-158-X. Retrieved 2019-11-30.
  9. ^ "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans". Daily Beast. 2017-04-10. Retrieved 2024-04-06.
  10. ^ a b c "Saheeh International: One for the books". Arab News. 2010-12-11. Retrieved 2021-03-27.

External links


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook