![]() | You can help expand this article with text translated from
the corresponding article in Russian. (July 2017) Click [show] for important translation instructions.
|
Roads or The Roads (Russian: Дороги) is a Soviet WWII song by Anatoly Novikov to lyrics by the poet Lev Ivanovich Oshanin. The song is one of the best-known works of the composer, having been popularised by both ensembles carrying the name of the Red Army Choir, namely the Alexandrov Ensemble and MVD Ensemble. Novikov and Oshanin were members of a military troupe at the front and the song was composed under artillery fire at Zhizdra. [1] Among those who have recorded the song are Muslim Magomayev, Ivan Rebroff (1986), Dmitri Hvorostovsky on the war songs album Where Are You My Brothers, and the Choir of Sretensky Monastery. The song begins "Ah roads.." («Эх, дороги…») and is not to be confused with another Red Army Choir favourite "На дороге" ("On the road") or "Гей, по дороге!" ("Hey, on the road!").
Russian | Latin transcription | Literal English translation | ||
---|---|---|---|---|
Chorus | ||||
Эх, дороги... |
Eh, dorogi... |
Oh, the roads... | ||
First Verse | ||||
Знать не можешь |
Znat ne mozhesh |
You cannot know | ||
First Bridge | ||||
Вьется пыль под сапогами |
Vetsia pyl pod sapogami |
Dust swirls under boots | ||
Chorus | ||||
Эх, дороги... |
Eh, dorogi... |
Oh, the roads... | ||
Second Verse | ||||
Выстрел грянет, |
Vystrel grianet, |
A shot will burst, | ||
Second Bridge | ||||
А дорога дальше мчится, |
A doroga dalshe mchitsia, |
The road rushes further | ||
Chorus | ||||
Эх, дороги... |
Eh, dorogi... |
Oh, the roads... | ||
Third Verse | ||||
Край сосновый. |
Kraj sosnovyj. |
A pinewood land. | ||
Third Bridge | ||||
И бескрайними путями, |
I beskrajnimi putiami, |
And along the endless ways | ||
Chorus | ||||
Эх, дороги... |
Eh, dorogi... |
Oh, the roads... | ||
Fourth Verse | ||||
Снег ли, ветер, - |
Sneg li, veter, - |
It doesn't matter if there is snow or wind, - |
![]() | You can help expand this article with text translated from
the corresponding article in Russian. (July 2017) Click [show] for important translation instructions.
|
Roads or The Roads (Russian: Дороги) is a Soviet WWII song by Anatoly Novikov to lyrics by the poet Lev Ivanovich Oshanin. The song is one of the best-known works of the composer, having been popularised by both ensembles carrying the name of the Red Army Choir, namely the Alexandrov Ensemble and MVD Ensemble. Novikov and Oshanin were members of a military troupe at the front and the song was composed under artillery fire at Zhizdra. [1] Among those who have recorded the song are Muslim Magomayev, Ivan Rebroff (1986), Dmitri Hvorostovsky on the war songs album Where Are You My Brothers, and the Choir of Sretensky Monastery. The song begins "Ah roads.." («Эх, дороги…») and is not to be confused with another Red Army Choir favourite "На дороге" ("On the road") or "Гей, по дороге!" ("Hey, on the road!").
Russian | Latin transcription | Literal English translation | ||
---|---|---|---|---|
Chorus | ||||
Эх, дороги... |
Eh, dorogi... |
Oh, the roads... | ||
First Verse | ||||
Знать не можешь |
Znat ne mozhesh |
You cannot know | ||
First Bridge | ||||
Вьется пыль под сапогами |
Vetsia pyl pod sapogami |
Dust swirls under boots | ||
Chorus | ||||
Эх, дороги... |
Eh, dorogi... |
Oh, the roads... | ||
Second Verse | ||||
Выстрел грянет, |
Vystrel grianet, |
A shot will burst, | ||
Second Bridge | ||||
А дорога дальше мчится, |
A doroga dalshe mchitsia, |
The road rushes further | ||
Chorus | ||||
Эх, дороги... |
Eh, dorogi... |
Oh, the roads... | ||
Third Verse | ||||
Край сосновый. |
Kraj sosnovyj. |
A pinewood land. | ||
Third Bridge | ||||
И бескрайними путями, |
I beskrajnimi putiami, |
And along the endless ways | ||
Chorus | ||||
Эх, дороги... |
Eh, dorogi... |
Oh, the roads... | ||
Fourth Verse | ||||
Снег ли, ветер, - |
Sneg li, veter, - |
It doesn't matter if there is snow or wind, - |