This article should specify the language of its non-English content, using {{
lang}}, {{
transliteration}} for transliterated languages, and {{
IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate
ISO 639 code. Wikipedia's
multilingual support templates may also be used.See why.(June 2020)
The Spanish Armed Forces have a number of mottoes that show the spirit and virtues of the units that form them.
The motto of the Armed Forces, common yet unofficial, is Todo por la patria (Spanish for "Everything for the Motherland").
Notice that it is not required that the units listed here keep active, only their belonging to the Spanish Armed Forces. All mottoes are in
Spanish if not specified otherwise.
Unidad de Operaciones Especiales (UOE): En la UOE no entra quien quiere, sino quien puede, somos especiales - In the UOE doesn't enter who wants, but who cans, we're special
111th Squadron: Excrementa edit iacet semel pro anno et tamen irridet – Eats waste, rests one time a year, and yet it scoffes (Latin)[15]
12th Wing (fighter wing): No le busques tres pies - Do not search three feet in it (in reference to the unit emblem, the cat, and the popular Spanish saying No le busques tres pies al gato [Do not search three feet to the cat], which means to not try to proof the impossible)[16]
122nd Squadron: De lo dicho, ¡nada! - About what we said, nothing![15]
123rd Squadron: Mille ambulat oculis – Walk(s) cautiously (Latin)
SCO (Squadron Commander?[Note 1]) - Sí o sí... moja - One way or the other... (he/she) wets
2nd Air Surveillance Squadron (
EVA 2) and Air Quartering Villatobas: Matador[28]
3rd Air Surveillance Squadron (
EVA 3) and Air Quartering Constantina: Mirando al sur - Looking south[29]
4th Air Surveillance Squadron (
EVA 4) and Air Quartering Rosas: Ser o no ser - To be or not to be[30]
5th Air Surveillance Squadron (
EVA 5) and Air Quartering Aitana: Siempre vigilantes - Always vigilant[31]
7th Air Surveillance Squadron (
EVA 7) and Air Quartering
Puig Major: No más allá - No further[32]
12th Air Surveillance Squadron (
EVA 12) and Air Quartering Espinosa de los Monteros: Donde nadie está, estamos nosotros – Where nobody stands, we are [33]
13th Air Surveillance Squadron (
EVA 13) and Air Quartering Sierra Espuña: Nos la jugamos - We gamble it[34]
22nd Air Surveillance Squadron (
EVA 22): Siroco -
Sirocco[35]
Leadship of Air Mobility (JMOVA): Más y más lejos - Further and further[36]
Paratrooper Sappers Squadron (
EZAPAC): Sólo merece vivir quién por un noble ideal está dispuesto a morir - Only deserves to live who is ready to die for a noble dream[37]
Support Squadron for Air Deployment (
EADA): Obviam primus- The first to arrive (Latin)[38]
Second Support Squadron for Air Deployment (SEADA): Nulli secundus – Second to none (Latin)[39]
Medical Air Evacuation Unit (
UMAER): Por el cielo siempre a tiempo - Through the sky, always on time[40]
Support Medical Unit for Air Deployment (UMAAD-Zaragoza): A pie de pista - At runway level[41]
General Air Warfare Command
23rd Wing (fighter training wing): La calidad del aparato importa muy poco. El éxito de la misión depende del piloto que lo maneje - The aircraft quality is not important. The mission success depends on the pilot which pilots it.[42]
48th Wing (helicopter combat
SAR and airlift wing): Unde veniat – From where it comes (Latin)[43]
Supplies Unit: ¡Urgente no... lo siguiente! - Not urgent, really urgent!
78th Wing (helicopter training wing): Lo que bien se aprende... - What is learnt well...[44]
782nd Squadron: Parar, templar... y mandar - Stopping, tempering... and commanding[15]
43rd Group of the Air Force (aerial firefighting group): ¡Apaga... y vámonos!/ Donde pongo el ojo, ¡mojo! / Cuando un monte se quema... - Turn it off... and let's go! (referencing a Spanish saying meaning to prepare to go) / Where I look, I wet! (referencing another saying) / When a mountain is burnt...[45]
Supplies Unit: No hay... ¡está pedido! - There's no more left, it's ordered!
General Secretariat: Está en la lista - It's on the list
801st Squadron of the Air Force (
SAR squadron): Vade et tu fac similiter - Go and do the same (referencing the
parable of the Good Samaritan) (Latin)[46]
Mechanics of the General Flight Academy: Todos para uno -One for all
Patrulla Águila: Juncti sed non uncti - Together but not scrambled (Latin)
Patrulla Águila Maintenance Team: In manibus nostris est - It is in our hands (Latin)
School of Security, Defence and Support Technique (ETESDA): Eppur si muove – And yet it moves (referencing the phrase
Galileo supposedly pronounced) (Latin)[48]
Logistical Center of Armament and Experimentation (CLAEX): Oderint dum metuant – That they hate us provided they fear us (Latin)[49]
22st Signals Regiment: Voz permanente del mando - Permanent voice of the leadership[68]
1st King's Immemorial Infantry Regiment: Levanto esta coronelía para poner el freno a los enemigos de mi corona - I set up this colonelship to put a brake to the enemies of my crown[69]
1st Brigade "Aragón": Nihil pavendum est tessera hac regali / La montaña nos une – There's no fear under the shadow of this banner (Latin) / The mountain unites us
4th Armored Regiment "Pavía": Immobilis. Tecum hostes debelamus – Unshaken. We will destroy with you the enemies (Latin)
64th Infantry Regiment "Galicia": Firmiter in hoc misterium fidei profitemur – Firmly professed the faith on this mystery (Latin)
22nd Sappers Battalion: Seguid al zapador / Fortaleza y valor - Follow the sapper / Fortress and valor
91st Special Operations Company: Si es posible, está hecho; si es imposible... se hará - If it's possible, it's already done; if it's impossible... it will be done
Protected Infantry Battalion "Las Navas" II/6: Las Navas no vuelven la espalda jamás - The Navas never show their back (referencing the
Battle of Navas de Tolosa)
Flag of 2nd Legion Headquarters: Vivir para servir, servir para luchar, luchar hasta morir - Living for serving, serving for fighting, fighting until dying
Paratrooper Deployment Unit: A pesar de todo – Nonetheless
13rd Sniper Company (probably, its location under the structure isn't clear[Note 1]): Desde un lugar que no ves, llegará un sonido que no oirás - From a place you cannot see, comes a sound you will not hear
7th Brigade "Galicia": Del pasado honor, del presente orgullo - From past, honor; from present, pride[80]
12th Cavalry Regiment "Farnesio": Cañones, coraza, corazón / Et disipentur inimici ejus et fugiant a facie ejus – Cannons, shield, heart / To let them exit in its presence and that the enemies will be dispersed (Latin)[81]
7th Reconnaissance Cavalry Group "Santiago": Pes meus stetit in directo – My foot remains strong in the straight road (Latin)[82]
Light Armored Cavalry Group "Numancia" I/11: Primus flammis combusta quam armis Numancia victa – Numancia, before burnt by the fire than beaten by the weapons (referencing the
Siege of Numantia) (Latin)
Light Armored Cavalry Group "Borbón" II/11: Dant soecula vires – Gives fame to the force (Latin)
1st Regiment of Operations in the Information Environment (ROI 1): Dicho y Hecho - Said and done
Battalion of Operations in the Information Environment I/1 (GOI I/1): Cooperación, Abnegación y Sacrificio - Cooperation, Abnegation and Sacrifice
Battalion of Operations in the Information Environment II/1 (GOI II/1): Con la verdad me basta - The truth is enough
Cavalry Inspection: Celeriter operari studium valet – Working quickly costs study (Latin)
Artillery Academy: Ultima ratio regis / Todos para cada uno, y cada uno para los demás / Sapienta fidelitas fortitudo – The last reason (Latin) / One for all, and each one for the others / Knowledge, fidelity, strength (Latin)
Artillery Inspection: Ultima ratio regis – The last reason (Latin)
This article should specify the language of its non-English content, using {{
lang}}, {{
transliteration}} for transliterated languages, and {{
IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate
ISO 639 code. Wikipedia's
multilingual support templates may also be used.See why.(June 2020)
The Spanish Armed Forces have a number of mottoes that show the spirit and virtues of the units that form them.
The motto of the Armed Forces, common yet unofficial, is Todo por la patria (Spanish for "Everything for the Motherland").
Notice that it is not required that the units listed here keep active, only their belonging to the Spanish Armed Forces. All mottoes are in
Spanish if not specified otherwise.
Unidad de Operaciones Especiales (UOE): En la UOE no entra quien quiere, sino quien puede, somos especiales - In the UOE doesn't enter who wants, but who cans, we're special
111th Squadron: Excrementa edit iacet semel pro anno et tamen irridet – Eats waste, rests one time a year, and yet it scoffes (Latin)[15]
12th Wing (fighter wing): No le busques tres pies - Do not search three feet in it (in reference to the unit emblem, the cat, and the popular Spanish saying No le busques tres pies al gato [Do not search three feet to the cat], which means to not try to proof the impossible)[16]
122nd Squadron: De lo dicho, ¡nada! - About what we said, nothing![15]
123rd Squadron: Mille ambulat oculis – Walk(s) cautiously (Latin)
SCO (Squadron Commander?[Note 1]) - Sí o sí... moja - One way or the other... (he/she) wets
2nd Air Surveillance Squadron (
EVA 2) and Air Quartering Villatobas: Matador[28]
3rd Air Surveillance Squadron (
EVA 3) and Air Quartering Constantina: Mirando al sur - Looking south[29]
4th Air Surveillance Squadron (
EVA 4) and Air Quartering Rosas: Ser o no ser - To be or not to be[30]
5th Air Surveillance Squadron (
EVA 5) and Air Quartering Aitana: Siempre vigilantes - Always vigilant[31]
7th Air Surveillance Squadron (
EVA 7) and Air Quartering
Puig Major: No más allá - No further[32]
12th Air Surveillance Squadron (
EVA 12) and Air Quartering Espinosa de los Monteros: Donde nadie está, estamos nosotros – Where nobody stands, we are [33]
13th Air Surveillance Squadron (
EVA 13) and Air Quartering Sierra Espuña: Nos la jugamos - We gamble it[34]
22nd Air Surveillance Squadron (
EVA 22): Siroco -
Sirocco[35]
Leadship of Air Mobility (JMOVA): Más y más lejos - Further and further[36]
Paratrooper Sappers Squadron (
EZAPAC): Sólo merece vivir quién por un noble ideal está dispuesto a morir - Only deserves to live who is ready to die for a noble dream[37]
Support Squadron for Air Deployment (
EADA): Obviam primus- The first to arrive (Latin)[38]
Second Support Squadron for Air Deployment (SEADA): Nulli secundus – Second to none (Latin)[39]
Medical Air Evacuation Unit (
UMAER): Por el cielo siempre a tiempo - Through the sky, always on time[40]
Support Medical Unit for Air Deployment (UMAAD-Zaragoza): A pie de pista - At runway level[41]
General Air Warfare Command
23rd Wing (fighter training wing): La calidad del aparato importa muy poco. El éxito de la misión depende del piloto que lo maneje - The aircraft quality is not important. The mission success depends on the pilot which pilots it.[42]
48th Wing (helicopter combat
SAR and airlift wing): Unde veniat – From where it comes (Latin)[43]
Supplies Unit: ¡Urgente no... lo siguiente! - Not urgent, really urgent!
78th Wing (helicopter training wing): Lo que bien se aprende... - What is learnt well...[44]
782nd Squadron: Parar, templar... y mandar - Stopping, tempering... and commanding[15]
43rd Group of the Air Force (aerial firefighting group): ¡Apaga... y vámonos!/ Donde pongo el ojo, ¡mojo! / Cuando un monte se quema... - Turn it off... and let's go! (referencing a Spanish saying meaning to prepare to go) / Where I look, I wet! (referencing another saying) / When a mountain is burnt...[45]
Supplies Unit: No hay... ¡está pedido! - There's no more left, it's ordered!
General Secretariat: Está en la lista - It's on the list
801st Squadron of the Air Force (
SAR squadron): Vade et tu fac similiter - Go and do the same (referencing the
parable of the Good Samaritan) (Latin)[46]
Mechanics of the General Flight Academy: Todos para uno -One for all
Patrulla Águila: Juncti sed non uncti - Together but not scrambled (Latin)
Patrulla Águila Maintenance Team: In manibus nostris est - It is in our hands (Latin)
School of Security, Defence and Support Technique (ETESDA): Eppur si muove – And yet it moves (referencing the phrase
Galileo supposedly pronounced) (Latin)[48]
Logistical Center of Armament and Experimentation (CLAEX): Oderint dum metuant – That they hate us provided they fear us (Latin)[49]
22st Signals Regiment: Voz permanente del mando - Permanent voice of the leadership[68]
1st King's Immemorial Infantry Regiment: Levanto esta coronelía para poner el freno a los enemigos de mi corona - I set up this colonelship to put a brake to the enemies of my crown[69]
1st Brigade "Aragón": Nihil pavendum est tessera hac regali / La montaña nos une – There's no fear under the shadow of this banner (Latin) / The mountain unites us
4th Armored Regiment "Pavía": Immobilis. Tecum hostes debelamus – Unshaken. We will destroy with you the enemies (Latin)
64th Infantry Regiment "Galicia": Firmiter in hoc misterium fidei profitemur – Firmly professed the faith on this mystery (Latin)
22nd Sappers Battalion: Seguid al zapador / Fortaleza y valor - Follow the sapper / Fortress and valor
91st Special Operations Company: Si es posible, está hecho; si es imposible... se hará - If it's possible, it's already done; if it's impossible... it will be done
Protected Infantry Battalion "Las Navas" II/6: Las Navas no vuelven la espalda jamás - The Navas never show their back (referencing the
Battle of Navas de Tolosa)
Flag of 2nd Legion Headquarters: Vivir para servir, servir para luchar, luchar hasta morir - Living for serving, serving for fighting, fighting until dying
Paratrooper Deployment Unit: A pesar de todo – Nonetheless
13rd Sniper Company (probably, its location under the structure isn't clear[Note 1]): Desde un lugar que no ves, llegará un sonido que no oirás - From a place you cannot see, comes a sound you will not hear
7th Brigade "Galicia": Del pasado honor, del presente orgullo - From past, honor; from present, pride[80]
12th Cavalry Regiment "Farnesio": Cañones, coraza, corazón / Et disipentur inimici ejus et fugiant a facie ejus – Cannons, shield, heart / To let them exit in its presence and that the enemies will be dispersed (Latin)[81]
7th Reconnaissance Cavalry Group "Santiago": Pes meus stetit in directo – My foot remains strong in the straight road (Latin)[82]
Light Armored Cavalry Group "Numancia" I/11: Primus flammis combusta quam armis Numancia victa – Numancia, before burnt by the fire than beaten by the weapons (referencing the
Siege of Numantia) (Latin)
Light Armored Cavalry Group "Borbón" II/11: Dant soecula vires – Gives fame to the force (Latin)
1st Regiment of Operations in the Information Environment (ROI 1): Dicho y Hecho - Said and done
Battalion of Operations in the Information Environment I/1 (GOI I/1): Cooperación, Abnegación y Sacrificio - Cooperation, Abnegation and Sacrifice
Battalion of Operations in the Information Environment II/1 (GOI II/1): Con la verdad me basta - The truth is enough
Cavalry Inspection: Celeriter operari studium valet – Working quickly costs study (Latin)
Artillery Academy: Ultima ratio regis / Todos para cada uno, y cada uno para los demás / Sapienta fidelitas fortitudo – The last reason (Latin) / One for all, and each one for the others / Knowledge, fidelity, strength (Latin)
Artillery Inspection: Ultima ratio regis – The last reason (Latin)