Lệnh thư 令書 | |
---|---|
Script type | |
Time period | Revival Lê dynasty to 19th century, present (limited usage) |
Languages | Literary Chinese, Vietnamese |
Related scripts | |
Parent systems | |
Child systems |
Regular script Chữ Nôm |
This article should specify the language of its non-English content, using {{
lang}}, {{
transliteration}} for transliterated languages, and {{
IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate
ISO 639 code. Wikipedia's
multilingual support templates may also be used - notably vi for Vietnamese. (June 2024) |
Lệnh thư | |
---|---|
Vietnamese name | |
Vietnamese alphabet | Lệnh thư chữ Lệnh Nam tự [1] chữ Nam [2] |
Hán-Nôm | 令書 𡨸令 南字 𡨸南 |
Lệnh thư ( chữ Hán: 令書; 'edict script') [3] [4] is a writing style for Chinese characters ( chữ Hán) and chữ Nôm in Vietnamese calligraphy. It was first developed during the Revival Lê dynasty. [5] It was mainly at first used for official edict by the emperor and by officials in the imperial court, [6] but then became widely used in all of Vietnam. It is not used in other countries that also use Chinese characters (such as China, Korea, and Japan), but is unique to Vietnam. [7]
The writing script is defined by its distinct sharp upward hooks. It has strokes that are merged, similar to the style seen in cursive script. Even though the script has merged strokes and is written quickly, it is just as readable as regular script is. In the essay Vũ trung tùy bút (雨中隨筆), Phạm Đình Hổ wrote that the edict script mimics the style of cursive script (chữ thảo, 𡨸草), which is described as imitating the motion of a sword dance. [8] But the edict script underwent changes where strokes were written fluidly with distinctive hooks. He further explains that it seems that it also developed influences from the cursive script and other scripts used traditionally in Chinese calligraphy. [9]
The script first appeared during the Lê trung hưng period ( Revival Lê dynasty). During the reign of Quang Hưng (光興, Lê Thế Tông), Phạm Đình Hổ also describes the writing of that time period (1599) to be more flamboyant with characters taking on the appearance of 'curved heads and twisted legs'. [10]
與今南字相似惟左昂右劣差爲可怪想
Từ đời Lê trung hưng trở về sau, những người đi học theo nghề khoa cử viết theo lối chữ khải đời cổ, lại ngoa ngắt thêm bớt, làm sai đi đến nửa phần, gọi là lối chữ nho. Còn những giấy tờ ở chốn cửa công thì dùng riêng một lối chữ nam
Chữ viết trên các văn bản phủ chúa được gọi là lối chữ lệnh.
Ở nước ta, có một dòng thư pháp thuần Việt, đẹp, chứa đựng nhiều giá trị văn hóa, đó chính là chữ viết trên sắc phong thời Lê (hay còn gọi là Lệnh thư).
黎試書算能書者試大書小書令書三體
Lối chữ thảo thì bắt chước vũ kiếm mà quằn quèo.
Kẻ học giả đua theo, mới hơi thay đổi lối chữ Nam đi để cầu hợp mắt người bấy giờ, có khi viết một chữ mà nét chấm là lối chữ triện, móc là lối chữ lệ, phẩy mác là lối chữ chân,
Chữ viết thời kỳ này càng có xu hướng khoa trương hơn, có thể thấy rõ đạc điểm "đầu cong, chân quẹo" như cách mô tả của Phạm Đình Hổ.
Lệnh thư 令書 | |
---|---|
Script type | |
Time period | Revival Lê dynasty to 19th century, present (limited usage) |
Languages | Literary Chinese, Vietnamese |
Related scripts | |
Parent systems | |
Child systems |
Regular script Chữ Nôm |
This article should specify the language of its non-English content, using {{
lang}}, {{
transliteration}} for transliterated languages, and {{
IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate
ISO 639 code. Wikipedia's
multilingual support templates may also be used - notably vi for Vietnamese. (June 2024) |
Lệnh thư | |
---|---|
Vietnamese name | |
Vietnamese alphabet | Lệnh thư chữ Lệnh Nam tự [1] chữ Nam [2] |
Hán-Nôm | 令書 𡨸令 南字 𡨸南 |
Lệnh thư ( chữ Hán: 令書; 'edict script') [3] [4] is a writing style for Chinese characters ( chữ Hán) and chữ Nôm in Vietnamese calligraphy. It was first developed during the Revival Lê dynasty. [5] It was mainly at first used for official edict by the emperor and by officials in the imperial court, [6] but then became widely used in all of Vietnam. It is not used in other countries that also use Chinese characters (such as China, Korea, and Japan), but is unique to Vietnam. [7]
The writing script is defined by its distinct sharp upward hooks. It has strokes that are merged, similar to the style seen in cursive script. Even though the script has merged strokes and is written quickly, it is just as readable as regular script is. In the essay Vũ trung tùy bút (雨中隨筆), Phạm Đình Hổ wrote that the edict script mimics the style of cursive script (chữ thảo, 𡨸草), which is described as imitating the motion of a sword dance. [8] But the edict script underwent changes where strokes were written fluidly with distinctive hooks. He further explains that it seems that it also developed influences from the cursive script and other scripts used traditionally in Chinese calligraphy. [9]
The script first appeared during the Lê trung hưng period ( Revival Lê dynasty). During the reign of Quang Hưng (光興, Lê Thế Tông), Phạm Đình Hổ also describes the writing of that time period (1599) to be more flamboyant with characters taking on the appearance of 'curved heads and twisted legs'. [10]
與今南字相似惟左昂右劣差爲可怪想
Từ đời Lê trung hưng trở về sau, những người đi học theo nghề khoa cử viết theo lối chữ khải đời cổ, lại ngoa ngắt thêm bớt, làm sai đi đến nửa phần, gọi là lối chữ nho. Còn những giấy tờ ở chốn cửa công thì dùng riêng một lối chữ nam
Chữ viết trên các văn bản phủ chúa được gọi là lối chữ lệnh.
Ở nước ta, có một dòng thư pháp thuần Việt, đẹp, chứa đựng nhiều giá trị văn hóa, đó chính là chữ viết trên sắc phong thời Lê (hay còn gọi là Lệnh thư).
黎試書算能書者試大書小書令書三體
Lối chữ thảo thì bắt chước vũ kiếm mà quằn quèo.
Kẻ học giả đua theo, mới hơi thay đổi lối chữ Nam đi để cầu hợp mắt người bấy giờ, có khi viết một chữ mà nét chấm là lối chữ triện, móc là lối chữ lệ, phẩy mác là lối chữ chân,
Chữ viết thời kỳ này càng có xu hướng khoa trương hơn, có thể thấy rõ đạc điểm "đầu cong, chân quẹo" như cách mô tả của Phạm Đình Hổ.