![]() | This article has multiple issues. Please help
improve it or discuss these issues on the
talk page. (
Learn how and when to remove these template messages)
|
Krystyna Lenkowska (born 1957) [1] is a Polish poet and translator. She has been included in the representative anthology of Polish women poets Scattering the Dark (White Pine Press 2016, Buffalo-New York). Her translation of poems by Emily Dickinson, the Brontës, Michael Ondaatje, Anne Carson, Ruth Padel, Dana Gioia have been published in the literary Polish journals and books. She lives in Rzeszow.
Her poems, fragments of prose, translations, essays, notes and interviews have been published in literary magazines in Poland including: Akcent, Fraza, Nowa Okolica Poetów,
Odra, Pobocza, Pracownia,
Przekrój, Topos,
Twórczość, Tygiel, Wyspa, Zeszyty Literackie, and Znad Wilii. In the US, in Ewa Hryniewicz-Yarbrough’s translation, some of her poems have appeared in Absinthe,
Boulevard,
Chelsea,
Confrontation, The Normal School, and
Spoon River Poetry Review. In
Ukraine her poems have been published in the translation by Wasyl Machno, Evgen Baran’s, Oleksander Gordon and Natalia Belczenko. Her poems have also appeared in
Albania,
Bosnia and Herzegovina,
Czech Republic,
India,
Israel,
Lithuania,
Macedonia,
Mexico,
Mongolia,
Romania,
Slovakia, and
Taiwan. The poem "The Eye of John Keats in Rome" received the first prize at the international competition in
Sarajevo "Seeking for a Poem" for the year 2012. In 2013, the poet received the second prize “Menada” at the international festival of poetry DITET E NAIMIT (XVII edition in Macedonia and Albania). In 2019 in Bhubaneswar, India she was awarded 3rd place in the 39th World Congress of Poets.
Lenkowska is the author of lyrics recorded by Beata Czernecka from “ Piwnica pod Baranami”, Bożena Boba-Dyga, Zbigniew Działa (RSC) and Paweł Czachur (Ratatam).
She is a member of ASSOCIATION OF POLISH WRITERS (SPP), POLISH LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION (STL), ZAiKS.
![]() | This article has multiple issues. Please help
improve it or discuss these issues on the
talk page. (
Learn how and when to remove these template messages)
|
Krystyna Lenkowska (born 1957) [1] is a Polish poet and translator. She has been included in the representative anthology of Polish women poets Scattering the Dark (White Pine Press 2016, Buffalo-New York). Her translation of poems by Emily Dickinson, the Brontës, Michael Ondaatje, Anne Carson, Ruth Padel, Dana Gioia have been published in the literary Polish journals and books. She lives in Rzeszow.
Her poems, fragments of prose, translations, essays, notes and interviews have been published in literary magazines in Poland including: Akcent, Fraza, Nowa Okolica Poetów,
Odra, Pobocza, Pracownia,
Przekrój, Topos,
Twórczość, Tygiel, Wyspa, Zeszyty Literackie, and Znad Wilii. In the US, in Ewa Hryniewicz-Yarbrough’s translation, some of her poems have appeared in Absinthe,
Boulevard,
Chelsea,
Confrontation, The Normal School, and
Spoon River Poetry Review. In
Ukraine her poems have been published in the translation by Wasyl Machno, Evgen Baran’s, Oleksander Gordon and Natalia Belczenko. Her poems have also appeared in
Albania,
Bosnia and Herzegovina,
Czech Republic,
India,
Israel,
Lithuania,
Macedonia,
Mexico,
Mongolia,
Romania,
Slovakia, and
Taiwan. The poem "The Eye of John Keats in Rome" received the first prize at the international competition in
Sarajevo "Seeking for a Poem" for the year 2012. In 2013, the poet received the second prize “Menada” at the international festival of poetry DITET E NAIMIT (XVII edition in Macedonia and Albania). In 2019 in Bhubaneswar, India she was awarded 3rd place in the 39th World Congress of Poets.
Lenkowska is the author of lyrics recorded by Beata Czernecka from “ Piwnica pod Baranami”, Bożena Boba-Dyga, Zbigniew Działa (RSC) and Paweł Czachur (Ratatam).
She is a member of ASSOCIATION OF POLISH WRITERS (SPP), POLISH LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION (STL), ZAiKS.