You can help expand this article with text translated from the corresponding article in
German and
Ukrainian. (February 2024) Click [show] for important translation instructions.
|
"Yikhav Kozak za Dunai" ( Ukrainian: Їхав козак за Дунай, lit. 'The Cossack Rode beyond the Danube') is one of the most famous Ukrainian folk songs. It was written by the Ukrainian philosopher and poet Semen Klymovsky.
Under the name "Schöne Minka" it became popular in Germany too. [1] The German title comes from the first words of a poem by Christoph August Tiedge, "Schöne Minka, ich muß scheiden".
Ukrainian lyrics | Transliteration | English translation |
---|---|---|
|
|
|
Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht die Leiden, |
Lovely Minka, I must part, oh you feel not the pains, |
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in
German and
Ukrainian. (February 2024) Click [show] for important translation instructions.
|
"Yikhav Kozak za Dunai" ( Ukrainian: Їхав козак за Дунай, lit. 'The Cossack Rode beyond the Danube') is one of the most famous Ukrainian folk songs. It was written by the Ukrainian philosopher and poet Semen Klymovsky.
Under the name "Schöne Minka" it became popular in Germany too. [1] The German title comes from the first words of a poem by Christoph August Tiedge, "Schöne Minka, ich muß scheiden".
Ukrainian lyrics | Transliteration | English translation |
---|---|---|
|
|
|
Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht die Leiden, |
Lovely Minka, I must part, oh you feel not the pains, |