PhotosBiographyFacebookTwitter

From Wikipedia, the free encyclopedia
Fan Ye
Native name
范晔
BornJuly, 1977
OccupationTranslator, Professor
Language Chinese, Spanish
Nationality  People's Republic of China
Alma mater Peking University

Fan Ye ( simplified Chinese: 范晔; traditional Chinese: 范曄; pinyin: Fàn Yè; born July 1977 ) is a Chinese translator.

Biography

In 1995, Fan entered Peking University to study Spanish under Zhao Zhenjiang. [1]

After the Chinese copyright to One Hundred Years of Solitude was officially authorized, he served as the translator of the book. [2]

Works

  • Julio Cortázar (2009). Todos los fuegos el fuego [万火归一] (in Chinese (China)). People's Literature Publishing House. ISBN  9787020069323.
  • Gabriel García Márquez (2011). Cien años de soledad [百年孤独] (in Chinese (China)). Thinkingdom Media Group Ltd. ISBN  9787544253994.
  • Julio Cortázar (November 2012). Historias de cronopios y de famas [克罗诺皮奥与法玛的故事] (in Chinese (China)). Nanjing University Press. ISBN  9787305099090.
  • Luis Cernuda (August 2015). A un poeta futuro por [致未来的诗人] (in Chinese (China)). Shanghai: East China Normal University Press. ISBN  9787567534575.
  • Roberto Bolaño (August 2017). La Universidad Desconocida [未知大学] (in Chinese (China)). Shanghai: Shanghai People's Press. ISBN  9787208139411.
  • Guillermo Cabrera Infante (July 2021). Tres tristes tigres [三只忧伤的老虎] (in Chinese (China)). Sichuan People's Press. ISBN  9787220123672.

References

  1. ^ Zhang Chang (2016-10-02). "范晔 补全西语文学缺失的拼图". The Beijing News (in Chinese (China)).
  2. ^ "《百年孤独》中文版起用青年译者范晔" (in Chinese (China)). www.ifeng.com. 2011-06-02. Archived from the original on 2019-08-17. Retrieved 2019-08-17.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Fan Ye
Native name
范晔
BornJuly, 1977
OccupationTranslator, Professor
Language Chinese, Spanish
Nationality  People's Republic of China
Alma mater Peking University

Fan Ye ( simplified Chinese: 范晔; traditional Chinese: 范曄; pinyin: Fàn Yè; born July 1977 ) is a Chinese translator.

Biography

In 1995, Fan entered Peking University to study Spanish under Zhao Zhenjiang. [1]

After the Chinese copyright to One Hundred Years of Solitude was officially authorized, he served as the translator of the book. [2]

Works

  • Julio Cortázar (2009). Todos los fuegos el fuego [万火归一] (in Chinese (China)). People's Literature Publishing House. ISBN  9787020069323.
  • Gabriel García Márquez (2011). Cien años de soledad [百年孤独] (in Chinese (China)). Thinkingdom Media Group Ltd. ISBN  9787544253994.
  • Julio Cortázar (November 2012). Historias de cronopios y de famas [克罗诺皮奥与法玛的故事] (in Chinese (China)). Nanjing University Press. ISBN  9787305099090.
  • Luis Cernuda (August 2015). A un poeta futuro por [致未来的诗人] (in Chinese (China)). Shanghai: East China Normal University Press. ISBN  9787567534575.
  • Roberto Bolaño (August 2017). La Universidad Desconocida [未知大学] (in Chinese (China)). Shanghai: Shanghai People's Press. ISBN  9787208139411.
  • Guillermo Cabrera Infante (July 2021). Tres tristes tigres [三只忧伤的老虎] (in Chinese (China)). Sichuan People's Press. ISBN  9787220123672.

References

  1. ^ Zhang Chang (2016-10-02). "范晔 补全西语文学缺失的拼图". The Beijing News (in Chinese (China)).
  2. ^ "《百年孤独》中文版起用青年译者范晔" (in Chinese (China)). www.ifeng.com. 2011-06-02. Archived from the original on 2019-08-17. Retrieved 2019-08-17.

Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook