![]() | Draft article not currently submitted for review.
This is a draft Articles for creation (AfC) submission. It is not currently pending review. While there are no deadlines, abandoned drafts may be deleted after six months. To edit the draft click on the "Edit" tab at the top of the window. To be accepted, a draft should:
It is strongly discouraged to write about yourself, your business or employer. If you do so, you must declare it. Where to get help
How to improve a draft
You can also browse Wikipedia:Featured articles and Wikipedia:Good articles to find examples of Wikipedia's best writing on topics similar to your proposed article. Improving your odds of a speedy review To improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags. Editor resources
Last edited by
Wbm1058 (
talk |
contribs) 5 months ago. (
Update) |
The 두음 법칙 ( Hanja: 頭音法則) is a phenomenon observed in the Korean language, dating back to the 16th century when actual Chinese characters' pronunciations began to be reflected. It can be traced in documents from the 17th century, where the place names like Naejoo ( Hanja: 羅州) were written as Naedjoo, and Yeongam ( Hanja: 靈巖) as Jeham, reflecting the 두음 법칙 pronunciation. Examples of the 두음 법칙 in the late 19th and early 20th centuries include the romanization of the Lee (이) surname as Ye or Yi.
In 1912, during the Japanese colonial era, the standard orthographic rules for schools initially organized the 두음 법칙 and received the pronunciation of "Naejoo" as Naedjoo and "Yeongam" as Jeham in Hamel's travelogue. However, this claim by Rye Jeong-dong, an honorary professor, as described above, is not accurate.
In modern Korean, except for a few conditions, standard Korean language (표준어) acknowledges the 두음 법칙. However, in the cultural language (문화어) of North Korea, the 두음 법칙 is not generally recognized, and they use the Chinese characters' original pronunciations.
In standard Korean, examples of the 두음 법칙 can be found in the transformation of the consonants 'ㄹ' or 'ㄴ' in certain conditions. Many instances demonstrate how the 두음 법칙 is applied in Korean, such as the forced romanization of the Korean surname Ryu as 'Yoo' in official documents. If someone wishes to deviate from this rule, they must request a correction of the "Korean surname's Korean pronunciation" as stated in the family relationship registration book to the judiciary.
In particular, the 두음 법칙 involving 'ㄹ' and 'ㄴ' is noticeable in Hanja-based pronunciation when a Hanja character with the initial consonant 'ㄴ' or 'ㄹ' followed by 'ㅣ' or 'ㅣ' at the beginning of a word changes to 'ㅇ' or 'ㄴ'. The pronunciation following the 두음 법칙 is reflected in the Korean writing.
For example, '림' (林) is pronounced as '임', '로' (路) is pronounced as '노', and '념' (念) is pronounced as '염', while '라렬' (羅列) is pronounced as '나열'. The 두음 법칙 does not apply to loanwords or foreign words.
However, there is an exception for words that include ㅏ, ㅓ, where the 두음 법칙 is applied.
오십 량, etc.
The 두음 법칙 was established in Korea before the division between North and South. Although North Korea initially adhered to the 두음 법칙 after the division, they soon abandoned it. In North Korean culture and the dialects of South Korea, such as Jeju language and Korean Chinese, the 두음 법칙 is mostly absent. However, some Chinese characters are written according to their changed pronunciation in North Korea, such as '라사' (羅紗) written as '나사', '라팔' (喇叭) written as '나팔', and '료기' (療飢) written as '요기'. These exceptions recognize the 두음 법칙, reflecting the language reality.
In modern Korean, the 두음 법칙 is primarily observed in the standard language of South Korea and its dialects.
With changes in the law, exceptions to the 두음 법칙 can now be found. One such exception relates to surnames (姓氏), and through the application process, surnames like 李씨 (Lee) can be changed to (이→리씨) and 林씨 (Lim) to (임→림씨), and 柳씨 (Yoo) to (유→류씨).
Template:Korean requires
|hangul=
parameter.
![]() | Draft article not currently submitted for review.
This is a draft Articles for creation (AfC) submission. It is not currently pending review. While there are no deadlines, abandoned drafts may be deleted after six months. To edit the draft click on the "Edit" tab at the top of the window. To be accepted, a draft should:
It is strongly discouraged to write about yourself, your business or employer. If you do so, you must declare it. Where to get help
How to improve a draft
You can also browse Wikipedia:Featured articles and Wikipedia:Good articles to find examples of Wikipedia's best writing on topics similar to your proposed article. Improving your odds of a speedy review To improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags. Editor resources
Last edited by
Wbm1058 (
talk |
contribs) 5 months ago. (
Update) |
The 두음 법칙 ( Hanja: 頭音法則) is a phenomenon observed in the Korean language, dating back to the 16th century when actual Chinese characters' pronunciations began to be reflected. It can be traced in documents from the 17th century, where the place names like Naejoo ( Hanja: 羅州) were written as Naedjoo, and Yeongam ( Hanja: 靈巖) as Jeham, reflecting the 두음 법칙 pronunciation. Examples of the 두음 법칙 in the late 19th and early 20th centuries include the romanization of the Lee (이) surname as Ye or Yi.
In 1912, during the Japanese colonial era, the standard orthographic rules for schools initially organized the 두음 법칙 and received the pronunciation of "Naejoo" as Naedjoo and "Yeongam" as Jeham in Hamel's travelogue. However, this claim by Rye Jeong-dong, an honorary professor, as described above, is not accurate.
In modern Korean, except for a few conditions, standard Korean language (표준어) acknowledges the 두음 법칙. However, in the cultural language (문화어) of North Korea, the 두음 법칙 is not generally recognized, and they use the Chinese characters' original pronunciations.
In standard Korean, examples of the 두음 법칙 can be found in the transformation of the consonants 'ㄹ' or 'ㄴ' in certain conditions. Many instances demonstrate how the 두음 법칙 is applied in Korean, such as the forced romanization of the Korean surname Ryu as 'Yoo' in official documents. If someone wishes to deviate from this rule, they must request a correction of the "Korean surname's Korean pronunciation" as stated in the family relationship registration book to the judiciary.
In particular, the 두음 법칙 involving 'ㄹ' and 'ㄴ' is noticeable in Hanja-based pronunciation when a Hanja character with the initial consonant 'ㄴ' or 'ㄹ' followed by 'ㅣ' or 'ㅣ' at the beginning of a word changes to 'ㅇ' or 'ㄴ'. The pronunciation following the 두음 법칙 is reflected in the Korean writing.
For example, '림' (林) is pronounced as '임', '로' (路) is pronounced as '노', and '념' (念) is pronounced as '염', while '라렬' (羅列) is pronounced as '나열'. The 두음 법칙 does not apply to loanwords or foreign words.
However, there is an exception for words that include ㅏ, ㅓ, where the 두음 법칙 is applied.
오십 량, etc.
The 두음 법칙 was established in Korea before the division between North and South. Although North Korea initially adhered to the 두음 법칙 after the division, they soon abandoned it. In North Korean culture and the dialects of South Korea, such as Jeju language and Korean Chinese, the 두음 법칙 is mostly absent. However, some Chinese characters are written according to their changed pronunciation in North Korea, such as '라사' (羅紗) written as '나사', '라팔' (喇叭) written as '나팔', and '료기' (療飢) written as '요기'. These exceptions recognize the 두음 법칙, reflecting the language reality.
In modern Korean, the 두음 법칙 is primarily observed in the standard language of South Korea and its dialects.
With changes in the law, exceptions to the 두음 법칙 can now be found. One such exception relates to surnames (姓氏), and through the application process, surnames like 李씨 (Lee) can be changed to (이→리씨) and 林씨 (Lim) to (임→림씨), and 柳씨 (Yoo) to (유→류씨).
Template:Korean requires
|hangul=
parameter.