Daurel e Betó (Occitan pronunciation: [dawˈɾɛl e βeˈtu]); Daurèl e Beton in modern Occitan, Daurel et Beton [1] in French, "Daurel and Beton"), is an anonymous chanson de geste in Old Occitan which full title reads Lo romans de Daurel e de Betó. It is made up of 2198 lines, grouped in 53 monorhymed laisses of alexandrines (1-138) and decasyllables (139-2198), but the last fifteen being only partially readable [1], the end of the story remains a mystery. The one extant record of the text is a poorly kept manuscript discovered in 1876 by Ambroise-Firmin Didot. [2] Though it could never be authentified before, the existence of such a work had been known since the early Middle Ages through a quick mention in a poem by the troubadour Guiraut de Cabrera. [3] Daurel e Betó was written in the late twelfth or the early first half of the thirteenth century [4] and is connected with the cycle of Charlemagne, but by the romantic character of the events is more like a regular romance of adventure. Excluding the cities of Paris and Babylon, all the places evoked in the tale are located in a region comprised between Poitiers and Agen, [5] where it was probably composed. A thorough study of the vocabulary and alleged pronunciation (there was no fixed rules for spelling) of the author further reduces this area to Haute-Garonne and Tarn. [6] Moreover, Beton, Aicelina, Gauserand and Bertrand were names mostly found in Occitania. [7]
So es lo romans de Daurel e de Betó: Senhor, platz vos auzir huna rica cansó? |
This is the romance of Daurel and Beton: Sir, would you please hear a fair
song? |
Daurel e Betó (Occitan pronunciation: [dawˈɾɛl e βeˈtu]); Daurèl e Beton in modern Occitan, Daurel et Beton [1] in French, "Daurel and Beton"), is an anonymous chanson de geste in Old Occitan which full title reads Lo romans de Daurel e de Betó. It is made up of 2198 lines, grouped in 53 monorhymed laisses of alexandrines (1-138) and decasyllables (139-2198), but the last fifteen being only partially readable [1], the end of the story remains a mystery. The one extant record of the text is a poorly kept manuscript discovered in 1876 by Ambroise-Firmin Didot. [2] Though it could never be authentified before, the existence of such a work had been known since the early Middle Ages through a quick mention in a poem by the troubadour Guiraut de Cabrera. [3] Daurel e Betó was written in the late twelfth or the early first half of the thirteenth century [4] and is connected with the cycle of Charlemagne, but by the romantic character of the events is more like a regular romance of adventure. Excluding the cities of Paris and Babylon, all the places evoked in the tale are located in a region comprised between Poitiers and Agen, [5] where it was probably composed. A thorough study of the vocabulary and alleged pronunciation (there was no fixed rules for spelling) of the author further reduces this area to Haute-Garonne and Tarn. [6] Moreover, Beton, Aicelina, Gauserand and Bertrand were names mostly found in Occitania. [7]
So es lo romans de Daurel e de Betó: Senhor, platz vos auzir huna rica cansó? |
This is the romance of Daurel and Beton: Sir, would you please hear a fair
song? |