This article needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information.(October 2020)
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate
ISO 639 code. Wikipedia's
multilingual support templates may also be used.See why.(January 2021)
Chinese Internet slang (
Chinese: 中国网络用语;
pinyin: zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of
Internet slang used by people on the
Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the
mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language.
Slang that first appears on the Internet is often adopted to become current in everyday life. It includes content relating to all aspects of social life, mass media, economic, and political topics and the like. Internet slang is arguably the fastest-changing aspect of the language, created by a number of different influences—technology, mass media and foreign culture amongst others.
The categories given below are not exclusive and are used distinguish the different kinds of Chinese internet slang. Some phrases may belong in more than one category.
Numeronyms
1314 – "Forever", usually preceded by a phrase such as "I love you" or the similar. 1314 (
pinyin: yīsānyīsì) represents 一生一世 (pinyin: yīshēng yīshì, "one lifetime, throughout one's life").
213 – "2B", represents 二屄, a person who is very stupid.
250 – “stupid”, (read as whole number instead of sequentially, e.g. pinyin: èrbǎiwǔ) originates from either the ancient currency or the murder of Su Qin
520 – "I love you". 520 (pinyin: wǔ'èrlíng) represents 我爱你 (pinyin: wǒ ài nǐ).[1]
555 "(crying)". 555 (pinyin: wǔwǔwǔ) represents 呜呜呜 (pinyin: wūwūwū) the sound of tearful crying, but it is not towards the feeling of sadness, but more of pitiful.
666 – "cool" or "nice". 666 (pinyin: liùliùliù) represents 溜溜溜 (pinyin: liùliùliù); or smooth/slick (comes from Chinese gaming slang, where gamers would put '666' in the chat after seeing another showing an impressive skill)
777 – "666 but better", a play on "666".
7451 or 7456 – "I'm angry." 7451 (pinyin: qīsìwǔyī) or 7456 (pinyin: qīsìwǔliù) represents 气死我了 (pinyin: qìsǐwǒle) lit.: I'm furious.
748 – "Go and die!", 748 (pinyin: qīsìbā) represents 去死吧 (pinyin: qùsǐba), the equivalent of "
Get lost!", or "Go to hell!"
87 – (bitchy, or idiocy/idiot). 87 (pinyin: lit. bāqī, or loosely báichī) represents "bitchy" (English) or 白痴 "idiocy/idiot" (Mandarin).
88 – "Bye bye" (goodbye). 88 (pinyin: bābā) represents "bye bye" (English).[1] 886 also has the same meaning as "88".
94 – "So", "But", etc. 94 (jiǔsì) represents 就是 (pinyin: jiùshì), the conjunction meaning "so", "but", "just like", "in the same way as", an agreement to something etc.
99 – "The wish for a couple to be together for long time", 99 (pinyin: jiǔjiǔ) represents 久久 (pinyin: jiǔjiǔ), a long time.
Chinese users commonly use a pinyin-enabled
QWERTY keyboard. Upper-case letters are easy to type and require no transformation. (Lower-case letters spell words which are changed into Chinese characters).
Latin alphabet abbreviations (rather than Chinese characters) are also sometimes used to evade censorship.[3]
LZ – lóu zhǔ (楼主), the owner of the thread, the
original poster
GG – gēge (哥哥), literally older brother, by extension male friend, or guy.[4] Nowadays, people say "GG" to mean good job on the game (these two letters also mean "Good Game").
LC
Malaysian Cantonese – Lan si (撚屎), commonly used for someone being uptight
DLLM
Cantonese – Diu lei lou mou (屌你老母), commonly used phrase in the internet as fuck you
AZ – A zhè (啊这), used as shocked expression, something happened out of the ordinary
WC – Wǒ chāo (我焯), I'm screwed.
LCLY
Malaysian Cantonese – lan si lan yong (撚屎撚樣), a uptight arrogant person who only talks about themselves
NJHL
Malaysian Mandarin – Nǐ jiù hǎo lo (你就好咯), you have good things, and I'm miserable
Chinese characters abbreviations
Dear (亲, qīn) – short for 亲爱的 (qīn'àide), friendly term of respect, address, and the like
Don't know (不造, Bù zào) – A contraction of standard Chinese "I don't know" (不知道, Bù zhīdào)
Life is so hard that some lies are better not exposed (人艰不拆, rénjiānbùchāi) – This comes from the lyrics of a song entitled "Shuo Huang" (Lies), by Taiwanese singer
Yoga Lin. The phrase implies a situation that is too harsh to be contemplated. For example, it can be used to describe a large group of unemployed recent college graduates. This slang reflects that some people, especially young people in China, are disappointed by reality. The phrase is often paired with "too tired to love" (see below).[6]
Short, ugly and poor (矮丑穷, ǎichǒuqióng or 矮丑矬, ǎichǒucuó) – The opposite of gāofùshuài below, the least ideal[4]
Tall, rich and handsome (高富帅, gāofùshuài) – This is the opposite of "ǎichǒuqióng" or "diaosi". Used to describe men with great wealth, a perfect body, as well as high qualifications and social status—ideal characteristics in mainland China. The word comes from an
animated TV series, Tall, Rich and Handsome, in which the protagonist's name was "Tall, Rich and Handsome". This slang has become widely used on the internet, symbolizing the perfect man that many women in China dream of marrying.[4]
Too tired to love (累觉不爱, lèijuébùài) – This slang phrase is a literal abbreviation of the Chinese phrase "too tired to fall in love anymore." It originated from an article on the
Douban website posted by a 13-year-old boy who grumbled about his single status and expressed his weariness and frustration towards romantic love. The article went viral, and the phrase was subsequently used as a sarcastic way to convey depression when encountering misfortunes or setbacks in life.[7]
Overly confident male (普信男, pǔxìnnán) – Chinese feminists use this term to describe arrogant males.
White complexion, rich, and beautiful (白富美, báifùměi) – Female equivalent of gāofùshuài. The ideal girlfriend or wife.[4]
Get rid of single status (脱单, tuōdān) – No longer single, as if changing relationship status on social media.[4]
Setting a goal (立flag, lìflag) – Setting a goal to achieve;[2] can also be setting a goal and will fail to achieve it due to circumstances.
X自但医 - Human has freedom of sexual preference, but I advise you to see a doctor.
Neologisms
50 Cent Party (五毛党, wǔmáo dǎng) – Internet users paid by the government or the Communist Party to post comments.[4][8]
US Penny Party (美分党, Měifēn dǎng) – Internet users paid by foreign governments or parties to post comments.
Little fresh meat (小鲜肉, xiǎo xiānròu) – Young, cute, handsome male idol, of around 12 to 25 years old. Originally used for stars, now used more generally by extension
Lesbian (拉拉, lālā) – from 拉 (pinyin: lā), meaning to hold hands.
Loser (屌丝, diǎosī) – "
Diaosi" is used to describe young men born into a poor family and are unable to change the circumstances of their poverty. People usually use this phrase in an ironic and self-deprecating way. For example, someone might say "I am a diaosi" with a sigh when they see wealthy people with private cars and luxurious houses. The origin of this slang is unknown, but it is widely used today on the internet, and can be said to reflect that many people feel upset and discontented as they fail to change their lives no matter how much effort they have put in.[4]
Goddess (女神, nǚshén) – Used to describe phenomenal beauties. Everyday beauties would usually not get this attached to their name or how they are described.
Masculine woman (女汉子, nǚ hànzi) – The phrase nühanzi literally means "female man", and refers to women who possess traditionally masculine personality traits such as being brave and more independent. They eschew makeup or do not like go shopping. Some repair electrical appliances. More importantly, these women do not have any boyfriends. The emergence of this type of women reflects the increasing social and economic status of women.[4]
OK (妥妥的, tuǒtuǒde) – OK, no problem, etc.
You understand ... (你懂的, nǐ dǒngde) – "I don't need to go on about this because you already understand."
Act cute (卖萌, mài méng) – To purposefully pretend to be cute. Usually used by people jokingly when posting selfies or asking for things from others.
Sounds pretty awesome without any understanding (不明觉厉, bù míng jué lì) – Refers to any situation where something sounds awesome even though you know nothing about it.
Nothing to say (也是醉了, yě shì zuì le) – A way to gently express frustrations with someone or something that is completely unreasonable and unacceptable
Feel the body become empty (感觉身体被掏空, gǎn jué shēn tǐ bèi tāo kōng) – Feeling very tired because of something. This slang comes from an advertisement for a health supplement.
Amazing (厉害了, lìhàilě) – Used on someone is doing something amazing. Always used with "my bro".
My bro (我的哥, wò de gē) – Sign with emotion when something surprising happens.
Whatever floats your boat (你开心就好) – Literally means "you're happy and that's OK". Usually used to make fun of friends who are in a bad situation, for instance, failing an exam.
Angry or not? (气不气?) – Basically "You mad, bro?", usually used in competitive video games.
I don't know (我母鸡啊) – "母鸡" in Mandarin, pronounced "冇計" in Cantonese, meaning "don't know" or "no idea".
The one to be blamed (黑锅俠, hēiguōxiá) – Internet slang for people who usually take responsibilities for others' faults (背黑锅, bei hei guo)[9]
Single dog (单身狗, dānshēngǒu) – The term that single people in China use to poke fun at themselves for being single[9]
Slash youth (斜杠青年, xiégàngqīngnían) – Slash here means having multiple identities or careers. Youth refers to young people, usually from the twenties to thirties. It is used by young people to reflect the multiple part-time jobs/hobbies they undertake.[2]
Buddha-like mindset[10][11] (佛系) is a term used by Chinese youth to describe people who reject the
rat race in favour of a tranquil, apathetic life. The term has been applied to numerous areas such as parenting, employment, online shopping, fans, and relationships. For Buddha-like parenting, the adherents say that "there are not that many kids who will really amount to much, so why give them an exhausting childhood?"[12]
Baizuo (白左, báizuǒ, literally "white left") – a derogatory Chinese neologism used to refer to Western liberals and leftists and to their values, especially in relation to refugee issues and social problems.
With altered meanings
Chinese aunt (中国大妈, Zhōngguó dàmā) – This phrase refers to middle-aged Chinese women who purchase large amounts of gold. On April 15, 2013, Wall Street traders decided to sell large amounts of gold which caused a substantial fall in gold prices. However, a swarm of Chinese dama (middle-aged women) bought the gold and therefore raised the world gold price significantly. Three hundred tons of gold were moved instantly in the markets which shocked many economists. While this can be said to reflect the overall improvement of living standards in China, it has also been criticized as a blind way to invest.[citation needed]
Vulgar tycoon (土豪, tǔháo) – Refers to irritating online game players who buy large amounts of game weapons in order to be glorified by others. Starting from late 2013, the meaning has changed and is now widely used to describe the
nouveau riche in China (people who are wealthy but less cultured).[4]
Weird (重口味, zhòng kǒuwèi) – Literally a "heavy taste, interest or hobby" such as in
horror films, pornography,
heavy metal music, extreme sports or the similar
Excuse me?! (黑人问号, hēirénwènhào) – Literally means "black man question marks". Many Chinese people use this slang when they react to something ridiculous or are confused. It comes from a popular meme of an
NBA basketball player
Nick Young with a confused expression and six question marks.
Spare tire (备胎, bèitāi) – Refers to the person who is reserved for relationship; a backup[4]
Womanizer (渣男, zhānán) – lit. "scum male", a man who is a womanizer
Cute (治愈, zhìyù) – original meaning is "heal". Nowadays, it is used as an adjective to describe something as cute or heartwarming.[2]
Run (润, rùn) – originally "profitable" or "to moisten or lubricate", now a term that expresses the desire to smoothly escape one's current country of residence.[13][14]
Chinese Baptism (中国式洗礼, Zhōngguóshì xǐlǐ) – The new Chinese government. Baptism (洗礼, xǐlǐ) is a
play on words referring to
Xi Jinping and
Li Keqiang.
River crab (河蟹, héxiè) – Pun on héxié (和谐) meaning "harmony". Online Chinese term for
Internet censorship commonly seen in forums and blogs.[4]
Flattering (or deceptive) photograph (照骗, zhàopiàn) – Pun on (照片, zhàopiàn) meaning "photograph". Internet slang for photos that use many filters or have otherwise been heavily altered with software like
Meitu to make the subject appear more attractive than they are in real life. Used especially to describe such photos used in online dating profiles.
Let's do it (冲鸭, chōngyā) – Used as a verb, it means "come on, let's do it!" It is a homophonic expression of the word "冲呀" (chōngya) where 呀 has been replaced with 鸭 as it looks cuter.[2]
Borrowings
From English
Gay (弯的, wānde or gay) – Bent 弯的 (pinyin: wānde), the opposite of 直 (pinyin: zhí), straight. GAY, in all
upper case like other Chinese internal slang taken directly from English, is also used, but only for men.
N continuous jumps (N次跳, N cì tiào) – A reference to the
Foxconn suicides, in which several Foxconn employees jumped to their deaths from the factories' high-rise dormitory buildings in early 2010. The mathematical
variablen is a nod to the high rate of these deaths in early 2010, more than one per week at times. The phrase can be said to reflect the despair some people feel under the current economic conditions in China.
Straight (直男, zhínán) – Heterosexual, used only for men.
Cool (酷, Chinese slang directly from English, pinyin “kù”
Otaku (male, 宅男, zháinán) – Men with obsessive interests that leave no time for normal life outside the home, similar to
geek or
nerd in English.[4]
Otaku (female, 宅女, zháinǚ) – Female equivalent of 宅男, zháinán[4]
Criticism
The People's Daily coined the term "vulgar Internet language" to refer the Internet language that "offends the moral" and suggested a
blacklist to discourage the usage of them.[15]
This article needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information.(October 2020)
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate
ISO 639 code. Wikipedia's
multilingual support templates may also be used.See why.(January 2021)
Chinese Internet slang (
Chinese: 中国网络用语;
pinyin: zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of
Internet slang used by people on the
Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the
mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language.
Slang that first appears on the Internet is often adopted to become current in everyday life. It includes content relating to all aspects of social life, mass media, economic, and political topics and the like. Internet slang is arguably the fastest-changing aspect of the language, created by a number of different influences—technology, mass media and foreign culture amongst others.
The categories given below are not exclusive and are used distinguish the different kinds of Chinese internet slang. Some phrases may belong in more than one category.
Numeronyms
1314 – "Forever", usually preceded by a phrase such as "I love you" or the similar. 1314 (
pinyin: yīsānyīsì) represents 一生一世 (pinyin: yīshēng yīshì, "one lifetime, throughout one's life").
213 – "2B", represents 二屄, a person who is very stupid.
250 – “stupid”, (read as whole number instead of sequentially, e.g. pinyin: èrbǎiwǔ) originates from either the ancient currency or the murder of Su Qin
520 – "I love you". 520 (pinyin: wǔ'èrlíng) represents 我爱你 (pinyin: wǒ ài nǐ).[1]
555 "(crying)". 555 (pinyin: wǔwǔwǔ) represents 呜呜呜 (pinyin: wūwūwū) the sound of tearful crying, but it is not towards the feeling of sadness, but more of pitiful.
666 – "cool" or "nice". 666 (pinyin: liùliùliù) represents 溜溜溜 (pinyin: liùliùliù); or smooth/slick (comes from Chinese gaming slang, where gamers would put '666' in the chat after seeing another showing an impressive skill)
777 – "666 but better", a play on "666".
7451 or 7456 – "I'm angry." 7451 (pinyin: qīsìwǔyī) or 7456 (pinyin: qīsìwǔliù) represents 气死我了 (pinyin: qìsǐwǒle) lit.: I'm furious.
748 – "Go and die!", 748 (pinyin: qīsìbā) represents 去死吧 (pinyin: qùsǐba), the equivalent of "
Get lost!", or "Go to hell!"
87 – (bitchy, or idiocy/idiot). 87 (pinyin: lit. bāqī, or loosely báichī) represents "bitchy" (English) or 白痴 "idiocy/idiot" (Mandarin).
88 – "Bye bye" (goodbye). 88 (pinyin: bābā) represents "bye bye" (English).[1] 886 also has the same meaning as "88".
94 – "So", "But", etc. 94 (jiǔsì) represents 就是 (pinyin: jiùshì), the conjunction meaning "so", "but", "just like", "in the same way as", an agreement to something etc.
99 – "The wish for a couple to be together for long time", 99 (pinyin: jiǔjiǔ) represents 久久 (pinyin: jiǔjiǔ), a long time.
Chinese users commonly use a pinyin-enabled
QWERTY keyboard. Upper-case letters are easy to type and require no transformation. (Lower-case letters spell words which are changed into Chinese characters).
Latin alphabet abbreviations (rather than Chinese characters) are also sometimes used to evade censorship.[3]
LZ – lóu zhǔ (楼主), the owner of the thread, the
original poster
GG – gēge (哥哥), literally older brother, by extension male friend, or guy.[4] Nowadays, people say "GG" to mean good job on the game (these two letters also mean "Good Game").
LC
Malaysian Cantonese – Lan si (撚屎), commonly used for someone being uptight
DLLM
Cantonese – Diu lei lou mou (屌你老母), commonly used phrase in the internet as fuck you
AZ – A zhè (啊这), used as shocked expression, something happened out of the ordinary
WC – Wǒ chāo (我焯), I'm screwed.
LCLY
Malaysian Cantonese – lan si lan yong (撚屎撚樣), a uptight arrogant person who only talks about themselves
NJHL
Malaysian Mandarin – Nǐ jiù hǎo lo (你就好咯), you have good things, and I'm miserable
Chinese characters abbreviations
Dear (亲, qīn) – short for 亲爱的 (qīn'àide), friendly term of respect, address, and the like
Don't know (不造, Bù zào) – A contraction of standard Chinese "I don't know" (不知道, Bù zhīdào)
Life is so hard that some lies are better not exposed (人艰不拆, rénjiānbùchāi) – This comes from the lyrics of a song entitled "Shuo Huang" (Lies), by Taiwanese singer
Yoga Lin. The phrase implies a situation that is too harsh to be contemplated. For example, it can be used to describe a large group of unemployed recent college graduates. This slang reflects that some people, especially young people in China, are disappointed by reality. The phrase is often paired with "too tired to love" (see below).[6]
Short, ugly and poor (矮丑穷, ǎichǒuqióng or 矮丑矬, ǎichǒucuó) – The opposite of gāofùshuài below, the least ideal[4]
Tall, rich and handsome (高富帅, gāofùshuài) – This is the opposite of "ǎichǒuqióng" or "diaosi". Used to describe men with great wealth, a perfect body, as well as high qualifications and social status—ideal characteristics in mainland China. The word comes from an
animated TV series, Tall, Rich and Handsome, in which the protagonist's name was "Tall, Rich and Handsome". This slang has become widely used on the internet, symbolizing the perfect man that many women in China dream of marrying.[4]
Too tired to love (累觉不爱, lèijuébùài) – This slang phrase is a literal abbreviation of the Chinese phrase "too tired to fall in love anymore." It originated from an article on the
Douban website posted by a 13-year-old boy who grumbled about his single status and expressed his weariness and frustration towards romantic love. The article went viral, and the phrase was subsequently used as a sarcastic way to convey depression when encountering misfortunes or setbacks in life.[7]
Overly confident male (普信男, pǔxìnnán) – Chinese feminists use this term to describe arrogant males.
White complexion, rich, and beautiful (白富美, báifùměi) – Female equivalent of gāofùshuài. The ideal girlfriend or wife.[4]
Get rid of single status (脱单, tuōdān) – No longer single, as if changing relationship status on social media.[4]
Setting a goal (立flag, lìflag) – Setting a goal to achieve;[2] can also be setting a goal and will fail to achieve it due to circumstances.
X自但医 - Human has freedom of sexual preference, but I advise you to see a doctor.
Neologisms
50 Cent Party (五毛党, wǔmáo dǎng) – Internet users paid by the government or the Communist Party to post comments.[4][8]
US Penny Party (美分党, Měifēn dǎng) – Internet users paid by foreign governments or parties to post comments.
Little fresh meat (小鲜肉, xiǎo xiānròu) – Young, cute, handsome male idol, of around 12 to 25 years old. Originally used for stars, now used more generally by extension
Lesbian (拉拉, lālā) – from 拉 (pinyin: lā), meaning to hold hands.
Loser (屌丝, diǎosī) – "
Diaosi" is used to describe young men born into a poor family and are unable to change the circumstances of their poverty. People usually use this phrase in an ironic and self-deprecating way. For example, someone might say "I am a diaosi" with a sigh when they see wealthy people with private cars and luxurious houses. The origin of this slang is unknown, but it is widely used today on the internet, and can be said to reflect that many people feel upset and discontented as they fail to change their lives no matter how much effort they have put in.[4]
Goddess (女神, nǚshén) – Used to describe phenomenal beauties. Everyday beauties would usually not get this attached to their name or how they are described.
Masculine woman (女汉子, nǚ hànzi) – The phrase nühanzi literally means "female man", and refers to women who possess traditionally masculine personality traits such as being brave and more independent. They eschew makeup or do not like go shopping. Some repair electrical appliances. More importantly, these women do not have any boyfriends. The emergence of this type of women reflects the increasing social and economic status of women.[4]
OK (妥妥的, tuǒtuǒde) – OK, no problem, etc.
You understand ... (你懂的, nǐ dǒngde) – "I don't need to go on about this because you already understand."
Act cute (卖萌, mài méng) – To purposefully pretend to be cute. Usually used by people jokingly when posting selfies or asking for things from others.
Sounds pretty awesome without any understanding (不明觉厉, bù míng jué lì) – Refers to any situation where something sounds awesome even though you know nothing about it.
Nothing to say (也是醉了, yě shì zuì le) – A way to gently express frustrations with someone or something that is completely unreasonable and unacceptable
Feel the body become empty (感觉身体被掏空, gǎn jué shēn tǐ bèi tāo kōng) – Feeling very tired because of something. This slang comes from an advertisement for a health supplement.
Amazing (厉害了, lìhàilě) – Used on someone is doing something amazing. Always used with "my bro".
My bro (我的哥, wò de gē) – Sign with emotion when something surprising happens.
Whatever floats your boat (你开心就好) – Literally means "you're happy and that's OK". Usually used to make fun of friends who are in a bad situation, for instance, failing an exam.
Angry or not? (气不气?) – Basically "You mad, bro?", usually used in competitive video games.
I don't know (我母鸡啊) – "母鸡" in Mandarin, pronounced "冇計" in Cantonese, meaning "don't know" or "no idea".
The one to be blamed (黑锅俠, hēiguōxiá) – Internet slang for people who usually take responsibilities for others' faults (背黑锅, bei hei guo)[9]
Single dog (单身狗, dānshēngǒu) – The term that single people in China use to poke fun at themselves for being single[9]
Slash youth (斜杠青年, xiégàngqīngnían) – Slash here means having multiple identities or careers. Youth refers to young people, usually from the twenties to thirties. It is used by young people to reflect the multiple part-time jobs/hobbies they undertake.[2]
Buddha-like mindset[10][11] (佛系) is a term used by Chinese youth to describe people who reject the
rat race in favour of a tranquil, apathetic life. The term has been applied to numerous areas such as parenting, employment, online shopping, fans, and relationships. For Buddha-like parenting, the adherents say that "there are not that many kids who will really amount to much, so why give them an exhausting childhood?"[12]
Baizuo (白左, báizuǒ, literally "white left") – a derogatory Chinese neologism used to refer to Western liberals and leftists and to their values, especially in relation to refugee issues and social problems.
With altered meanings
Chinese aunt (中国大妈, Zhōngguó dàmā) – This phrase refers to middle-aged Chinese women who purchase large amounts of gold. On April 15, 2013, Wall Street traders decided to sell large amounts of gold which caused a substantial fall in gold prices. However, a swarm of Chinese dama (middle-aged women) bought the gold and therefore raised the world gold price significantly. Three hundred tons of gold were moved instantly in the markets which shocked many economists. While this can be said to reflect the overall improvement of living standards in China, it has also been criticized as a blind way to invest.[citation needed]
Vulgar tycoon (土豪, tǔháo) – Refers to irritating online game players who buy large amounts of game weapons in order to be glorified by others. Starting from late 2013, the meaning has changed and is now widely used to describe the
nouveau riche in China (people who are wealthy but less cultured).[4]
Weird (重口味, zhòng kǒuwèi) – Literally a "heavy taste, interest or hobby" such as in
horror films, pornography,
heavy metal music, extreme sports or the similar
Excuse me?! (黑人问号, hēirénwènhào) – Literally means "black man question marks". Many Chinese people use this slang when they react to something ridiculous or are confused. It comes from a popular meme of an
NBA basketball player
Nick Young with a confused expression and six question marks.
Spare tire (备胎, bèitāi) – Refers to the person who is reserved for relationship; a backup[4]
Womanizer (渣男, zhānán) – lit. "scum male", a man who is a womanizer
Cute (治愈, zhìyù) – original meaning is "heal". Nowadays, it is used as an adjective to describe something as cute or heartwarming.[2]
Run (润, rùn) – originally "profitable" or "to moisten or lubricate", now a term that expresses the desire to smoothly escape one's current country of residence.[13][14]
Chinese Baptism (中国式洗礼, Zhōngguóshì xǐlǐ) – The new Chinese government. Baptism (洗礼, xǐlǐ) is a
play on words referring to
Xi Jinping and
Li Keqiang.
River crab (河蟹, héxiè) – Pun on héxié (和谐) meaning "harmony". Online Chinese term for
Internet censorship commonly seen in forums and blogs.[4]
Flattering (or deceptive) photograph (照骗, zhàopiàn) – Pun on (照片, zhàopiàn) meaning "photograph". Internet slang for photos that use many filters or have otherwise been heavily altered with software like
Meitu to make the subject appear more attractive than they are in real life. Used especially to describe such photos used in online dating profiles.
Let's do it (冲鸭, chōngyā) – Used as a verb, it means "come on, let's do it!" It is a homophonic expression of the word "冲呀" (chōngya) where 呀 has been replaced with 鸭 as it looks cuter.[2]
Borrowings
From English
Gay (弯的, wānde or gay) – Bent 弯的 (pinyin: wānde), the opposite of 直 (pinyin: zhí), straight. GAY, in all
upper case like other Chinese internal slang taken directly from English, is also used, but only for men.
N continuous jumps (N次跳, N cì tiào) – A reference to the
Foxconn suicides, in which several Foxconn employees jumped to their deaths from the factories' high-rise dormitory buildings in early 2010. The mathematical
variablen is a nod to the high rate of these deaths in early 2010, more than one per week at times. The phrase can be said to reflect the despair some people feel under the current economic conditions in China.
Straight (直男, zhínán) – Heterosexual, used only for men.
Cool (酷, Chinese slang directly from English, pinyin “kù”
Otaku (male, 宅男, zháinán) – Men with obsessive interests that leave no time for normal life outside the home, similar to
geek or
nerd in English.[4]
Otaku (female, 宅女, zháinǚ) – Female equivalent of 宅男, zháinán[4]
Criticism
The People's Daily coined the term "vulgar Internet language" to refer the Internet language that "offends the moral" and suggested a
blacklist to discourage the usage of them.[15]