From Wikipedia, the free encyclopedia
Bekim Bejta

Bekim Bejta (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica [1]) is a Kosovar Albanian linguist, poet and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of Raga. Approche du continent invisible by Jean-Marie Gustave Le Clézio. [2]

Career

Bejta’s started with publishing The Solution to English Word-Stress (2003). The counterpart of this book in French is his work L’Accentuation en anglais [3](2003). In 2007, he published, in Albanian, the work Gjuha dhe të folurit (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, Analyse phonologique des emprunts en anglais, (2009), and Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais (2009). More recently he has published two linguistics books - namely, "English Orthoepy" [4] and "Adyghe Phonemics", [5] both of which were published in Paris.

Bibliography

Linguistic books

  • The Solution to English Word-Stress, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
  • L`accentuation en anglais, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino.
  • Gjuha dhe të folurit, 2007, Buzuku, Prishtinë.
  • Analyse phonologique des emprunts en anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • English Orthoepy, 2022, St. Honore, Paris.
  • Adyghe Phonemics, 2022, St. Honore, Paris.

Translations

(From English into Albanian)

  • Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
  • Novela anglo-amerikane të shekullit XX, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Greene, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
  • Novela moderne anglo-amerikane, 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
  • John Updike, My Father’s Tears (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
  • John Updike, Facing Nature (Përballë natyrës), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Coriolanus (Koriolani), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, The Comedy of Errors (Komedia e lajthitjeve), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Venus and Adonis (Venusi dhe Adonisi), 2009, Buzuku, Prishtinë.

(From French into Albanian)

  • Pascale Roze, Le Chasseur Zéro, (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
  • J.M.G. Le Clézio, Raga, 2008, Buzuku, Prishtinë..

References

  1. ^ "Bekim Bejta" (in French). L`Harmattan. Retrieved 26 April 2010.
  2. ^ "Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit" (in Albanian). Yll Press. 2010-03-05. Archived from the original on 1 May 2010. Retrieved 24 April 2010. "...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."
  3. ^ "L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub".
  4. ^ "English orthoepy".
  5. ^ "Adyghe Phonemics".

External links

From Wikipedia, the free encyclopedia
Bekim Bejta

Bekim Bejta (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica [1]) is a Kosovar Albanian linguist, poet and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of Raga. Approche du continent invisible by Jean-Marie Gustave Le Clézio. [2]

Career

Bejta’s started with publishing The Solution to English Word-Stress (2003). The counterpart of this book in French is his work L’Accentuation en anglais [3](2003). In 2007, he published, in Albanian, the work Gjuha dhe të folurit (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, Analyse phonologique des emprunts en anglais, (2009), and Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais (2009). More recently he has published two linguistics books - namely, "English Orthoepy" [4] and "Adyghe Phonemics", [5] both of which were published in Paris.

Bibliography

Linguistic books

  • The Solution to English Word-Stress, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
  • L`accentuation en anglais, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino.
  • Gjuha dhe të folurit, 2007, Buzuku, Prishtinë.
  • Analyse phonologique des emprunts en anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • English Orthoepy, 2022, St. Honore, Paris.
  • Adyghe Phonemics, 2022, St. Honore, Paris.

Translations

(From English into Albanian)

  • Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
  • Novela anglo-amerikane të shekullit XX, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Greene, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
  • Novela moderne anglo-amerikane, 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
  • John Updike, My Father’s Tears (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
  • John Updike, Facing Nature (Përballë natyrës), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Coriolanus (Koriolani), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, The Comedy of Errors (Komedia e lajthitjeve), 2009, Buzuku, Prishtinë.
  • William Shakespeare, Venus and Adonis (Venusi dhe Adonisi), 2009, Buzuku, Prishtinë.

(From French into Albanian)

  • Pascale Roze, Le Chasseur Zéro, (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
  • J.M.G. Le Clézio, Raga, 2008, Buzuku, Prishtinë..

References

  1. ^ "Bekim Bejta" (in French). L`Harmattan. Retrieved 26 April 2010.
  2. ^ "Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit" (in Albanian). Yll Press. 2010-03-05. Archived from the original on 1 May 2010. Retrieved 24 April 2010. "...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."
  3. ^ "L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub".
  4. ^ "English orthoepy".
  5. ^ "Adyghe Phonemics".

External links


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook