Aminur Rahman | |
---|---|
Native name | আমিনুর রহমান |
Born | Dhaka, East Pakistan, Pakistan | 30 October 1966
Occupation | Poet, translator, literary critic |
Language | Bengali |
Nationality | Bangladeshi |
Alma mater | University of Dhaka |
Genre | Poetry |
Aminur Rahman (born 30 October 1966) is a modern Bangladeshi poet who writes in Bengali. He is considered to be a Rabindranath Tagore follower. [1] [2] He is also engaged in literary translation (published 10 collections of poetry in translations) and literary criticism.
Rahman graduated from the pharmacological faculty of the University of Dhaka. Published 6 collections of poems and three collections of prose in Bangla. The poet's poems have been translated into 25 languages, including English, Arabic, Spanish, Italian, Chinese, Malay, Mongolian, German, Nepali, Russian, Urdu, French, Hindi.
Rahman is involved in literary translation (published 10 collections of poetry in translations), and literary criticism.
Rahman is a member of the editorial board of a number of literary magazines, the editor of many anthologies, including Contemporary Short Stories of the SAARC Region and Poems from the SAARC Region (2011).
Rahman represented Bangladesh at poetry festivals in Great Britain, India, Spain, Iraq, Sri Lanka, Colombia, Malaysia, Japan, Mongolia, Nicaragua.
... Verses of the poet with some touch of existentialism affect the most dear, intimate and understandable for everyone the world of love. Aminur Rahman’s poetry wins the hearts immediately after the first reading. And often forever. An amazing mystery that permeates it, captures and leads deeper into the depths of meaning and rhythm. Mesmerizing is metaphor, strange, original, and in fact very oriental. – Victor A. Pogadaev [13]
... Aminur, like an authentic translator, tied the knot between the original language and translated text, at some points domesticated foreign content, and make it a new original. Keeping the original soul, changing the body, Aminur gives poetry ‘afterlife’ or ‘rebirth’ in his native Bangla language. He translated ... poems ... of different languages ... and the poesy-effect is well-maintained, the kinship of languages is astoundingly balanced, and foreign authors as well as their context is naturalized in Bangla and thereby brought in homeground.- Ahmed Tahsin Shams [14]
Aminur Rahman | |
---|---|
Native name | আমিনুর রহমান |
Born | Dhaka, East Pakistan, Pakistan | 30 October 1966
Occupation | Poet, translator, literary critic |
Language | Bengali |
Nationality | Bangladeshi |
Alma mater | University of Dhaka |
Genre | Poetry |
Aminur Rahman (born 30 October 1966) is a modern Bangladeshi poet who writes in Bengali. He is considered to be a Rabindranath Tagore follower. [1] [2] He is also engaged in literary translation (published 10 collections of poetry in translations) and literary criticism.
Rahman graduated from the pharmacological faculty of the University of Dhaka. Published 6 collections of poems and three collections of prose in Bangla. The poet's poems have been translated into 25 languages, including English, Arabic, Spanish, Italian, Chinese, Malay, Mongolian, German, Nepali, Russian, Urdu, French, Hindi.
Rahman is involved in literary translation (published 10 collections of poetry in translations), and literary criticism.
Rahman is a member of the editorial board of a number of literary magazines, the editor of many anthologies, including Contemporary Short Stories of the SAARC Region and Poems from the SAARC Region (2011).
Rahman represented Bangladesh at poetry festivals in Great Britain, India, Spain, Iraq, Sri Lanka, Colombia, Malaysia, Japan, Mongolia, Nicaragua.
... Verses of the poet with some touch of existentialism affect the most dear, intimate and understandable for everyone the world of love. Aminur Rahman’s poetry wins the hearts immediately after the first reading. And often forever. An amazing mystery that permeates it, captures and leads deeper into the depths of meaning and rhythm. Mesmerizing is metaphor, strange, original, and in fact very oriental. – Victor A. Pogadaev [13]
... Aminur, like an authentic translator, tied the knot between the original language and translated text, at some points domesticated foreign content, and make it a new original. Keeping the original soul, changing the body, Aminur gives poetry ‘afterlife’ or ‘rebirth’ in his native Bangla language. He translated ... poems ... of different languages ... and the poesy-effect is well-maintained, the kinship of languages is astoundingly balanced, and foreign authors as well as their context is naturalized in Bangla and thereby brought in homeground.- Ahmed Tahsin Shams [14]