From Wikipedia, the free encyclopedia

Aleksandăr Lûdskanov (family name sometimes also transliterated as Lyutskanov) ( Bulgarian: Александър Люцканов) ( Sofia, 21 April 1926 – 1976) was a Bulgarian translator, semiotician, mathematician, and expert on machine translation. [1] Ludskanov's work focused on linking translation and semiotics by defining the key component of translation as semiotic transfer, which he defined as replacing the signs that encode a message with signs from another code while doing the utmost to maintain "invariant information with respect to a given system of reference." [2] In 1975, Ludskanov published an article called "A semiotic approach to the theory of translation" that argued that semiotics "does not provide the concept of semiotic transformation, though such transformations certainly exist." [1]

References

  1. ^ a b Gorlée, Dinda L. (1994-01-01). Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Rodopi. p. 21. ISBN  9051836422.
  2. ^ Sanchez, Maria T. (2009-01-01). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English Into Spanish. Peter Lang. p. 71. ISBN  9783039113262.
  • Hoepli 2008 Lûdskanov, A., Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva, ed. Bruno Osimo, Hoepli 2008, Milano.
  • John Benjamins 2000Paskaleva, E., Alexander Ljudskanov, in Early Years in Machine Translation. Memoirs and bibliographies of pioneers, ed. W. J. Hutchins. 2000 John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.


From Wikipedia, the free encyclopedia

Aleksandăr Lûdskanov (family name sometimes also transliterated as Lyutskanov) ( Bulgarian: Александър Люцканов) ( Sofia, 21 April 1926 – 1976) was a Bulgarian translator, semiotician, mathematician, and expert on machine translation. [1] Ludskanov's work focused on linking translation and semiotics by defining the key component of translation as semiotic transfer, which he defined as replacing the signs that encode a message with signs from another code while doing the utmost to maintain "invariant information with respect to a given system of reference." [2] In 1975, Ludskanov published an article called "A semiotic approach to the theory of translation" that argued that semiotics "does not provide the concept of semiotic transformation, though such transformations certainly exist." [1]

References

  1. ^ a b Gorlée, Dinda L. (1994-01-01). Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Rodopi. p. 21. ISBN  9051836422.
  2. ^ Sanchez, Maria T. (2009-01-01). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English Into Spanish. Peter Lang. p. 71. ISBN  9783039113262.
  • Hoepli 2008 Lûdskanov, A., Un approccio semiotico alla traduzione. Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva, ed. Bruno Osimo, Hoepli 2008, Milano.
  • John Benjamins 2000Paskaleva, E., Alexander Ljudskanov, in Early Years in Machine Translation. Memoirs and bibliographies of pioneers, ed. W. J. Hutchins. 2000 John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia.



Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook