Élisabeth van Rysselberghe | |
---|---|
Born | Brussels, Belgium | 15 October 1890
Died | 29 July 1980 Neuilly-sur-Seine, Île-de-France, France | (aged 89)
Occupation | Translator |
Spouse | |
Children | Catherine Gide |
Élisabeth van Rysselberghe (15 October 1890 – 29 July 1980) was a Belgian translator. She was the daughter of Belgian painter Théo van Rysselberghe.
Élisabeth van Rysselberghe was born on 15 October 1890 in Brussels, Belgium. [1] She was the daughter of neo-impressionist painter Théo van Rysselberghe and his wife Maria Monnom. [2] As a child, she became acquainted with André Gide, a close friend of her parents, and the two became good friends. [3]
Élisabeth had an affair with Rupert Brooke when she was twenty years old, and by 1913 the two might have become lovers "in a complete sense". [4] However, Brooke, who was involved also with other women, [5] died during World War I. [6]
After the war, in 1920, Marc Allégret, Gide's lover, fell in love with Élisabeth. [6] The two had wanted a child, but the wish did not come true. [6] In 1923, Élisabeth gave birth to a child, Catherine. The father was André Gide, who at the time was married, and recognised the child only after the death of his wife, adopting her in 1938. [7] Élisabeth had wanted a child "at all costs", [3] while Gide had passed her a note during a trip on the train with friends years before, where he explained that he could not bear to see her or himself childless. [6] [8] Eventually, Élisabeth married French journalist Pierre Herbart in 1931. [9] After her marriage to Herbart, the friendship between the latter and Gide was upset. [9] The two divorced in 1968. [10]
She was an avid reader and an excellent translator. [11] She translated Donald Windham and John Keats into French. [12] She translated the Letters of John Keats with Charles Du Bos, [13] including Quatre lettres inédites [14] and Lettre à John Hamilton Reynolds. [15] Van Rysselberghe is the French translator of Windham's The Dog Star ( French: Canicule) [16] and Emblems of Conduct ( French: Emblèmes d'une vie). [17] In 1953, her translation of Justin O'Brien's Les nourritures terrestres d'André Gide et les Bucoliques de Virgile was published. [18]
She died on 29 July 1980 in Neuilly-sur-Seine, Île-de-France, France. [1]
{{
cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (
link)
Élisabeth van Rysselberghe | |
---|---|
Born | Brussels, Belgium | 15 October 1890
Died | 29 July 1980 Neuilly-sur-Seine, Île-de-France, France | (aged 89)
Occupation | Translator |
Spouse | |
Children | Catherine Gide |
Élisabeth van Rysselberghe (15 October 1890 – 29 July 1980) was a Belgian translator. She was the daughter of Belgian painter Théo van Rysselberghe.
Élisabeth van Rysselberghe was born on 15 October 1890 in Brussels, Belgium. [1] She was the daughter of neo-impressionist painter Théo van Rysselberghe and his wife Maria Monnom. [2] As a child, she became acquainted with André Gide, a close friend of her parents, and the two became good friends. [3]
Élisabeth had an affair with Rupert Brooke when she was twenty years old, and by 1913 the two might have become lovers "in a complete sense". [4] However, Brooke, who was involved also with other women, [5] died during World War I. [6]
After the war, in 1920, Marc Allégret, Gide's lover, fell in love with Élisabeth. [6] The two had wanted a child, but the wish did not come true. [6] In 1923, Élisabeth gave birth to a child, Catherine. The father was André Gide, who at the time was married, and recognised the child only after the death of his wife, adopting her in 1938. [7] Élisabeth had wanted a child "at all costs", [3] while Gide had passed her a note during a trip on the train with friends years before, where he explained that he could not bear to see her or himself childless. [6] [8] Eventually, Élisabeth married French journalist Pierre Herbart in 1931. [9] After her marriage to Herbart, the friendship between the latter and Gide was upset. [9] The two divorced in 1968. [10]
She was an avid reader and an excellent translator. [11] She translated Donald Windham and John Keats into French. [12] She translated the Letters of John Keats with Charles Du Bos, [13] including Quatre lettres inédites [14] and Lettre à John Hamilton Reynolds. [15] Van Rysselberghe is the French translator of Windham's The Dog Star ( French: Canicule) [16] and Emblems of Conduct ( French: Emblèmes d'une vie). [17] In 1953, her translation of Justin O'Brien's Les nourritures terrestres d'André Gide et les Bucoliques de Virgile was published. [18]
She died on 29 July 1980 in Neuilly-sur-Seine, Île-de-France, France. [1]
{{
cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (
link)