From Wikipedia, the free encyclopedia
A page from Queen Sophia's Bible

The Bible of Queen Sophia (or Queen Sophia's Bible, Polish: Biblia królowej Zofii, also Sárospatak Bible, Biblia Szaroszp(a)otacka) is the oldest surviving translation of the Old Testament into the Polish language and the first complete translation of the Bible into Polish. [1] The work is seen as a significant milestone in the history of the Polish language, [2] and the most extensive example of the medieval Old Polish language. [3] [4]

The bible was commissioned by Sophia of Halshany, wife of the Polish king Jogaila. [5] Queen Sophia did not know Latin, and wished for a bible she could read herself. [6] The translation started in 1433 and ceased in 1455; the work was not fully finished (some illustrations were completed only two centuries later). [4] [5] The primary author of the translation was the Queen's chaplain, Andrzej z Jaszowic. [4]

A copy of the bible was held by the library at Sárospatak in Hungary [5] from at least 1708; [7] hence the other name for this book. [6] The bible was composed of two parchment folios [6] numbering 470 pages in total. [8] Only 185 pages of the first folio survived to the 19th century, [8] as the second had been destroyed to provide bindings for other books. [6] The first volume was also lost (presumed destroyed [4]) during World War I, but Ludwik Bernacki published a facsimile edition in 1930. [6] Several pages were recovered during the interwar period but most were lost during World War II. Today only two and a half pages remain: two at the University of Wrocław and half a page at the National Library of the Czech Republic in Prague. [4]

The text of the bible is known through reproductions. The first complete printed edition of the work was in 1871, through the effort of Antoni Małecki. [3]

See also

References

  1. ^ S. L. Greenslade (1975). The Cambridge History of the Bible. Vol. 3: The West from the Reformation to the Present Day. Cambridge University Press. p. 133. ISBN  978-0-521-29016-6.
  2. ^ Oskar Halecki; W: F. Reddaway; J. H. Penson. The Cambridge History of Poland. CUP Archive. p. 165. ISBN  978-1-00-128802-4.
  3. ^ a b Tadeusz Ulewicz; Stanisław Bafia (2002). Historia literatury polskiej w dziesięciu tomach: Średniowiecze. SMS. p. 312. ISBN  978-83-88383-60-1.
  4. ^ a b c d e "Biblia królowej Zofii. Biblia Szaroszpotacka" (in Polish). Wsp.krakow.pl. Archived from the original on 2012-02-19. Retrieved 2013-08-26.
  5. ^ a b c James Hastings (2004). A Dictionary of the Bible: Supplement – Articles. The Minerva Group, Inc. p. 418. ISBN  978-1-4102-1730-1.
  6. ^ a b c d e Paweł Jasienica (1978). Jagiellonian Poland. American Institute of Polish Culture. p. 240.
  7. ^ Wiesław Wydra; Wojciech Ryszard Rzepka (1995). Chrestomatia staropolska: teksty do roku 1543. Zakład Narodowy im. Ossolińskich. p. 60. ISBN  978-83-04-04291-9.
  8. ^ a b Adam Kuliczkowski (1880). Zarys dziejów literatury polskiéj: na podstawie badań najnowszych pracowników. Do użytku szkolnego i podręcznego. Nakładem Seyfartha i Czajkowskiego.

External links

From Wikipedia, the free encyclopedia
A page from Queen Sophia's Bible

The Bible of Queen Sophia (or Queen Sophia's Bible, Polish: Biblia królowej Zofii, also Sárospatak Bible, Biblia Szaroszp(a)otacka) is the oldest surviving translation of the Old Testament into the Polish language and the first complete translation of the Bible into Polish. [1] The work is seen as a significant milestone in the history of the Polish language, [2] and the most extensive example of the medieval Old Polish language. [3] [4]

The bible was commissioned by Sophia of Halshany, wife of the Polish king Jogaila. [5] Queen Sophia did not know Latin, and wished for a bible she could read herself. [6] The translation started in 1433 and ceased in 1455; the work was not fully finished (some illustrations were completed only two centuries later). [4] [5] The primary author of the translation was the Queen's chaplain, Andrzej z Jaszowic. [4]

A copy of the bible was held by the library at Sárospatak in Hungary [5] from at least 1708; [7] hence the other name for this book. [6] The bible was composed of two parchment folios [6] numbering 470 pages in total. [8] Only 185 pages of the first folio survived to the 19th century, [8] as the second had been destroyed to provide bindings for other books. [6] The first volume was also lost (presumed destroyed [4]) during World War I, but Ludwik Bernacki published a facsimile edition in 1930. [6] Several pages were recovered during the interwar period but most were lost during World War II. Today only two and a half pages remain: two at the University of Wrocław and half a page at the National Library of the Czech Republic in Prague. [4]

The text of the bible is known through reproductions. The first complete printed edition of the work was in 1871, through the effort of Antoni Małecki. [3]

See also

References

  1. ^ S. L. Greenslade (1975). The Cambridge History of the Bible. Vol. 3: The West from the Reformation to the Present Day. Cambridge University Press. p. 133. ISBN  978-0-521-29016-6.
  2. ^ Oskar Halecki; W: F. Reddaway; J. H. Penson. The Cambridge History of Poland. CUP Archive. p. 165. ISBN  978-1-00-128802-4.
  3. ^ a b Tadeusz Ulewicz; Stanisław Bafia (2002). Historia literatury polskiej w dziesięciu tomach: Średniowiecze. SMS. p. 312. ISBN  978-83-88383-60-1.
  4. ^ a b c d e "Biblia królowej Zofii. Biblia Szaroszpotacka" (in Polish). Wsp.krakow.pl. Archived from the original on 2012-02-19. Retrieved 2013-08-26.
  5. ^ a b c James Hastings (2004). A Dictionary of the Bible: Supplement – Articles. The Minerva Group, Inc. p. 418. ISBN  978-1-4102-1730-1.
  6. ^ a b c d e Paweł Jasienica (1978). Jagiellonian Poland. American Institute of Polish Culture. p. 240.
  7. ^ Wiesław Wydra; Wojciech Ryszard Rzepka (1995). Chrestomatia staropolska: teksty do roku 1543. Zakład Narodowy im. Ossolińskich. p. 60. ISBN  978-83-04-04291-9.
  8. ^ a b Adam Kuliczkowski (1880). Zarys dziejów literatury polskiéj: na podstawie badań najnowszych pracowników. Do użytku szkolnego i podręcznego. Nakładem Seyfartha i Czajkowskiego.

External links


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook